\»Е.О.\», гл. 7, XXXIII.


\»Е.О.\», гл. 7, XXXIII.

Эпиграф:
…И назовёт меня всяк сущий в ней язык —
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий
Тунгус… (в смысле — эвенк).

Когда благому просвещенью
Отдвинем более границ,
Со временем (по расчисленью
Философических таблиц,
Лет чрез пятьсот) дороги, верно,
У нас изменятся безмерно:
Шоссе Россию здесь и тут,
Соединив, пересекут.
Мосты чугунные чрез воды
Шагнут широкою дугой,
Раздвинем горы, под водой
Пророем дерзостные своды,
И заведёт крещённый мир
На каждой станции трактир.

0 комментариев

  1. gena_listopad

    браво, браво!
    так значит нам дали подстрочниик перевода Е.О. на эвенкийский?
    смешно’с
    почему не Пушкина сразу?
    Ведь и Пушкинские строки можно перевести……на современный язык, ибо
    «Отдвинем более границ,» так НЫне не говорят
    = раздвинем границы
    Для того, чтобы написать так, как Александр Сергеич, нужно было жить в его время,……..

  2. eduard_karash

    Вы правы, Гена, но слишком хорошо о нас подумали, решив, что мы владеем эвенкийсим (тунгусским) языком. В подстрочнике нет и намёка на эвенкийский быт — чистый, чуть осовремененный Пушкин.
    Просто мы исходили из предположения, что в соответствии с его (Пушкина) надеждами, он МОГ БЫТЬ переведён на язык «дикого тунгуса». А в общем — новогодняя шутка, давшая неплохие результаты, ОДНАКО. Второй этап будет серьёзным! С Новым Годом Вас!

  3. bogdanova_tv

    Уважаемый автор, Ваша версия весьма интересна, и была бы еще интереснее, если бы по условиям конкурса было дано задание написать стихи «на тему». Но ведь речь идет о переводе, т.е. о максимально точном следовании тексту стихотворения. Ваша версия скорее соответствует не переводу с эвенкийского, а русской версии приведенного подстрочника, т.е. написано именно так, как мог бы написать только русский человек, а не эвенк.
    С уважением,
    Татьяна

Добавить комментарий