Эпиграф:
…И назовёт меня всяк сущий в ней язык —
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий
Тунгус… (в смысле — эвенк).
Когда благому просвещенью
Отдвинем более границ,
Со временем (по расчисленью
Философических таблиц,
Лет чрез пятьсот) дороги, верно,
У нас изменятся безмерно:
Шоссе Россию здесь и тут,
Соединив, пересекут.
Мосты чугунные чрез воды
Шагнут широкою дугой,
Раздвинем горы, под водой
Пророем дерзостные своды,
И заведёт крещённый мир
На каждой станции трактир.
браво, браво!
так значит нам дали подстрочниик перевода Е.О. на эвенкийский?
смешно’с
почему не Пушкина сразу?
Ведь и Пушкинские строки можно перевести……на современный язык, ибо
«Отдвинем более границ,» так НЫне не говорят
= раздвинем границы
Для того, чтобы написать так, как Александр Сергеич, нужно было жить в его время,……..
Вы правы, Гена, но слишком хорошо о нас подумали, решив, что мы владеем эвенкийсим (тунгусским) языком. В подстрочнике нет и намёка на эвенкийский быт — чистый, чуть осовремененный Пушкин.
Просто мы исходили из предположения, что в соответствии с его (Пушкина) надеждами, он МОГ БЫТЬ переведён на язык «дикого тунгуса». А в общем — новогодняя шутка, давшая неплохие результаты, ОДНАКО. Второй этап будет серьёзным! С Новым Годом Вас!
Уважаемый автор, Ваша версия весьма интересна, и была бы еще интереснее, если бы по условиям конкурса было дано задание написать стихи «на тему». Но ведь речь идет о переводе, т.е. о максимально точном следовании тексту стихотворения. Ваша версия скорее соответствует не переводу с эвенкийского, а русской версии приведенного подстрочника, т.е. написано именно так, как мог бы написать только русский человек, а не эвенк.
С уважением,
Татьяна
Преклоняюсь перед гением!!!!
Оригинально, но зачем брать имя моего любимого поэта.
Уже Пушкина клонировали….
смайлики
Что в переводе с эвенкийского означает: слишком тяжело и мудрено.
Гениально! Ничего подобного в жизни не читал!!! :)))