Все мы немного лошади…»
В.МАЯКОВСКИЙ
Там, где пальмы растут, кипарисы,
где « шалом » так ласкает мне слух.
Где идут даже на компромисы,
Боливару не вынести двух.
Жил я битвами за урожаи.
Мне б навоза сюда, мне бы мух!
Ах, зачем мы сюда уезжаем!
Боливару не вынести двух.
Мне б шомером в шестую палату!
Мне б за деньги бы нянчить старух!
Как прожить нам вдвоем на зарплату?!
Боливару не вынести двух.
Плывя морем в Израиль на судне,
знал ли сколько ждет здесь оплеух!?
Возвращаться еще безрассудней!
Боливару не вынести двух.
Я завидую другу с подружкой.
Мне бы даму такую! Я б «ух»!
Но стучу я об стол пивной кружкой,
«Боливару не вынести двух»!
Пришло время для сбора каменьев.
Стар я стал, неспособен и глух.
Хоть закинь ты в огонь все поленья —
Боливару не вынести двух!
И меня озаренного светом,
вдруг, как клюнет куда – то петух, —
«Никогда ты не станешь поэтом!
Боливару не вынести двух ».
Но на стенку упав тенью серой,
и когда раздается шафар ,
я шепчу с оптимизмом и верой, —
«Выноси, дорогой Боливар! ».
1.Мир ( иврит)
2.Охрана (иврит)
3.музык. рожок (иврит)
arkadin@012.net.il
Не вынести двух — чего? мешков, часов, тонн, скачек?
При имеющейся смешливости единого сюжета не увиделось.
Орли,уважаемая, это так очевидно чего Боливару не вынести. Оно ЭТО читается в каждых трех строках перед референтом «Боливару не вынести двух».
А сознательно объяснять читателю,что лошади не вынести не «мешков»,а груза человеческих перепитий — уже будут не стихи.
Уважаемый Дмитрий. Позвольте немного не согласиться.
«Там, где пальмы растут, кипарисы,
где « шалом » так ласкает мне слух.
Где идут даже на компромисы» — может быть я плохо читаю, но здесь описывается местность. Это как пример того, что «Оно ЭТО читается в каждых трех строках перед референтом». Поэтому вопрос — что же везёт Боливар по крайней мере в первой строфе — безответен.
Да, Вы, несомненно правы, что сознательно объяснять всё читателю не имеет смысла.
Однако, это не снимает с автора обязанности соблюдать правила того языка на котором он пишет. Числительное «двух» употребляется в русском языке только с существительными не имеющими единственного числа.»двух суток, двух саней». В отношении одушевлённых существительных употребляется числительное «двое-двоих».
Мне удалось обосновать своё непонимание?
Орли,дорогая,Вы читаете не плохо,но «шалом» и компромисы» это не совсем местность,это нечто другое на особенной местности.
В отношении одушевлённой лошади О.Генри говорит: «Боливару не вынести двух». Вслед за классиком позвольте и мне не соблюсти правила русского языка.
Тем не менее,я уверен, мне не удасться перед Вами обосновать свое понимание этого стихотворения. Точнее его метафор.
Уважаемая Орли,
беру свои слова обратно -Вы были правы.В первоисточнике так: \»Боливар выдержит пока что и двоих\».
Но не хочу себе признаться в том,что мое не знание русского языка как-то умалит этот \»шедевр\».
Дмитр.