Молчаньем переполнен зал,
Лишь звук пленительно сердечный
Из скрипки нежно извлекал
Маэстро, унося нас в вечность.
И души—продолженье струн—
Смычок, волнуя и лаская,
Вовлёк в чудесную игру,
И зал со скрипкою страдает.
Но улыбнулся вдруг смычок
И засмеялись струны звонко.
И за весёлым скрипачом
Все чувства бросились вдогонку.
Так высоко—до ноты си—
Ещё душа не поднималась.
И, оторвавшись от земли,
Она парила и смеялась.
Замечательное, красивое стихотворение.
Правда, есть небольшие шероховатости:
В третьей строке начала нужно перенести «маэстро» в четвёртую. Это просто техническая ошибка при печатании.
И второе четверостишие, по моему немного выпадает из общего ряда — везде прошедшее время, а тут настоящее.
» в волшебную» — две «в» дают небольшую заминку при чтении.
А если что-нибудь вроде:
И души — продолженье струн,
Смычку послушны, отзывались.
Волшебную творя игру,
В аккорды музыки вливались.
Это, конечно, только моё личное впечатление.
Рад, что Вас много читают и много хороших отзывов.
Спасибо, большое. Алексей. Я согласна со всеми замечаниями. Однако на счёт глагольных времён скажу: здесь настоящее Описательное. Его используют в контексте прошедшего времени для придания живости. Благодарная людмила.
Хорошо удается Вам образность, Людмила!
«Но улыбнулся вдруг смычок
И засмеялись струны звонко.
И за весёлым скрипачом
Все чувства бросились вдогонку.»
Очень хорошее стихотворение!
С благодарностью, Лев.
Благодарю Вас, Лев, за лестный отзыв.
Вам спасибо, дорогая, что прочитали. У Вас прекрасные стихи и умные.