В свекольном поле
Стоит не шелохнется
В думе великой
Пугало агронома.
Сам-то в город уехал.
Хотел обогреть,
Шалью теплой укутал
Снежную Бабу.
Солнце проснется
С первым криком петуха,
Но не Мария.
Взгляд из паранджи
Осторожной зверушки
Влажные глаза.
Толпа мигрантов
У трапа самолета.
Исход пророков.
На гору Фудзи
поднимаюсь медленно,
куда мне спешить?
Понравилось…
Больше всего понравилось последнее.
Удачи!
Ребята! Зачем же называть вещи так, как они не называются?! Это не танка… Даже не хокку… Японская поэзия — это пойманное мгновение. Если Вы пытаетесь написать что-то другое, подражая яноским поэтам — так и назовите! Кстати, танка не бывает из 3 строк.
А ведь назвали бы по-другому, я бы не 6, а 7 или 8 поставил… 🙂 Сбуквоедничал я! 🙂 Не обижайтесь — просто позиция у меня принципиальная по этим вопросам… 🙂 Не обижаетесь, Artur? 🙂
Посмотрел другие оценки… Да, сбуквоедничал я как раз на те два балла, которые отделяют мою оценку от среднестатистической… 🙂
Если бы я назвал хайкай (шуточное хокку), что бы изменилось в Поднебесной?
Меня трудно обидеть.
Нет, я больше имел в виду назвать это подражанием японскому стихосложению, или «Танки: особый взгляд». От японских стихов Ваши отличаются кардинально именно по манере их написания. Эта манера далека от Хайку, Хокку, Танка. Это — уже подражание Artur’а японской поэзии. Если бы название как-то об этом говорило, то такие буквоеды, как я, ставили бы оценки выше… 🙂
Я считаю, что настоящие танки надо слушать на языке оригинала. На русском (даже переводы Басё) звучат по-русски.
Насчет подражания не согласен. Подражание означает делать похожим на что-то только хуже. От японской поэзии я взял только размер.
Именно! Именно это-то и стало таким очевидным! От японской поэзии — только построение стихотворения. Я встречал очень стилизованные, написанные в духе японской поэзии вещи, но часто их авторы стеснялись назвать это «хокку, хайку, танка», хотя это было очень близко. Аниканова С. В. называет это «С большим уважением к японскому стихосложению» — и не более того!
Как назвать у Вас — я, честно говоря, не знаю… Просто придут следующие люди, которые знакомы со знатоками японской поэзии, придут сами знатоки, — все они начнут буквоедничать почище меня! 🙂 Я, конечно, понимаю, что на всех не напасешься хороших определений, но, может, все-таки стоит подумать? Ведь, кажется, здесь главное не название? 🙂