Фантазия на тему 146-го сонета Шекспира

W. Shakespeare, Sonnet CXLVI

Poor soul, the centre of my sinful earth,
Thrall to these rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms inheritors of these excess
Eat up thy charge? is this thy body’s end?
Then, soul, live thou upon thy servant’s loss,
And let that pine to aggravate thy store;
By terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, withit be rich no more.
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there’s no more dying then.

Бедная душа – центр моей грешной плоти,
Раба этих мятежных сил, которые тебя облачают!
Почему ты чахнешь внутри и терпишь нужду,
Раскрашивая наружные стены в такие дорогие, яркие цвета?
Почему, имея столь недолгую аренду,
Ты дорого платишь за свой выцветающий дом?
Не черви ли унаследуют эти излишества
И съедят твои затраты? Не таков ли конец твоего тела?
Поэтому, душа, живи за счет убытков твоего слуги.
И пусть он чахнет, чтобы увеличивать твой запас.
Купи божественные сроки, продав часы суеты;
Будь сыта внутри и не имей больше наружных богатств.
Так ты будешь питаться смертью, которая питается людьми,
А когда смерть умрет, умирать больше не придется.

О, бедная душа, тебя неволит плоть!
Ты в грех облачена и чахнешь взаперти.
Ужель, мятежность тьмы не в силах побороть,
Блеск внешний, не скупясь, ты жаждешь обрести?

Но стоит ли платить так дорого, душа,
За то, чтоб обновлен прогнивший был фасад?
Падет, подточен он червями неспеша;
Развалится твой дом; тебе ж дорога – в ад?

Так разорится пусть прислужник алчный твой!
Пусть он утратит всё – богаче станешь ты
Незримой оку, но божественной красой,
Далекой от земных страстей и суеты!

Старуха-смерть с косой лишь тело сокрушит,
Но ей не одолеть величия души.

0 Comments

  1. nadejda_tsyiplakova

    Уважаемый Аксель, Вы позволите мне высказать свою версию трактовки этого сонета?
    Согласия не слыша, пытаюсь угадать,
    не рассержу ли…

    1. Бедная душа – центр моей грешной плоти,
    Раба этих мятежных сил, которые тебя облачают!
    Почему ты чахнешь внутри и терпишь нужду,
    Раскрашивая наружные стены в такие дорогие, яркие цвета?
    Перевод
    О, бедная душа, тебя неволит плоть!
    Ты в грех облачена и чахнешь взаперти.
    Ужель, мятежность тьмы не в силах побороть,
    Блеск внешний, не скупясь, ты жаждешь обрести?
    Как может душа-раба жаждать обрести внешний блеск? Этот внешний блеск достигается только ущербностью духа, над которым возвышается мятежная плоть… которая щеголяет в ярких одеждах…
    Душа может обрести только блеск внутрений, если можно так сказать…
    2. Почему, имея столь недолгую аренду,
    Ты дорого платишь за свой выцветающий дом?
    Не черви ли унаследуют эти излишества
    И съедят твои затраты? Не таков ли конец твоего тела?
    Перевод
    Но стоит ли платить так дорого, душа,
    За то, чтоб обновлен прогнивший был фасад?
    Падет, подточен он червями неспеша;
    Развалится твой дом; тебе ж дорога – в ад?
    Душа имеет аренду в теле – это оно – выцветающий дом, который постоянно обновляется за счет затрат души, но прогнивший фасад – это резкое ухудшение ситуации от указанных в первом катрене ярких, дорогих цветов плоти (тела). Не лучше ли было бы “за то, чтоб украшать стареющий фасад”? Хотя там не только один фасад подкрашивается… 🙂 И почему сразу – в ад? Украшение плоти – такой уж грех?
    3.Поэтому, душа, живи за счет убытков твоего слуги.
    И пусть он чахнет, чтобы увеличивать твой запас.
    Купи божественные сроки, продав часы суеты;
    Будь сыта внутри и не имей больше наружных богатств.
    Перевод
    Так разорится пусть прислужник алчный твой!
    Пусть он утратит всё – богаче станешь ты
    Незримой оку, но божественной красой,
    Далекой от земных страстей и суеты!
    Согласна. Обращает на себя внимание, что душа из рабы плоти в этом катрене здесь переходит в госпожу, у которой плоть становится слугой в отличие от ситуации в первом катрене… Так не одежды и цвета главное, а власть!
    Кода
    Так ты будешь питаться смертью, которая питается людьми,
    А когда смерть умрет, умирать больше не придется.
    Перевод
    Старуха-смерть с косой лишь тело сокрушит,
    Но ей не одолеть величия души.
    Я бы вместо “величия” чисто по-женски 🙂 усилила – “бессмертия”, не смотря на “смерть” в предыдущей строке – ведь “умирать больше не придётся”.
    Простите, если обидела невзначай своими изысками – я не хотела… Просто не могла пройти мимо…:) удивившись номеру сонета: Вы уже перевели 145 сонетов, дорогой Аксель? Зная, как трудно порой подобрать русский аналог словам и мысли Шекспира, считаю это литературным подвигом.
    С уважением, Надежда

  2. aksel

    Надежда! Переводил в пятницу – перевод вышел комом: это обычная моя практика – мне иногда десялетия требуются, чтобы сочиненное могло именоваться переводом. Чаще оно уходит в рубрику “фантазия на шекспировские темы”. Насчета номера – взял из одной статьи на мэйл-ру – сонет “лег” на душу. Я еще не совсем сошел с ума, чтобы переводить с 1-го по последний шекспировский сонет. Я понимаю сонет так: скукожившася душа малюет свой дом – тело, но зачем она так старается, когда не о теле – внешней оболочке надо печься, а о самой себе. Мне показалось, что это не шекспировский сонет – идея христианская, не характерная для него, скорее для английских пуритан. Правда образ платежей, аренды – вполне шекспировский. Концовку просто не мог перевести, как у Шекспира, ибо у него софизм какой-то: пожирая смерть, пожирающую людей, обретешь бессмертие (образ, думаю, чуждый для русского языка, хотя Шарашканэ в своем переводе его сохранил).

  3. nadejda_tsyiplakova

    Аксель!
    Я тоже постоянно возвращаюсь к своим “переведенным” сонетам Шекспира. Их у меня 40.
    Понимаю этот сонет так же, как и Вы: воплощение христианской идеи возвышения души, а не плоти в ущерб душе.
    Похожая идея у Шекспира есть в 10–м сонете – облагородить душу любовью (так я это поняла). Я с этим сонетом участвовала в Альпах… Он был на обрезанном 3-м месте… Ваш 66-й оказался лучше, с чем Вас поздравляю!
    Да, образ затрат и аренды встречаю постоянно. 4-й сонет даже называю “бухгалтерским”… Ну это же из серии: за всё надо платить… где всё – это цель, часто очень специфическая…
    Да, концовка наворочена и версий может быть несколько – как и вообще у Уильяма….
    Но вот концовка версии А.Финкеля:
    У алчной Смерти этим вырвешь нож,
    И, Смерть убив, бессмертье обретёшь.
    Аж трижды в 2-х строках не побоялся употребить сочетание “смерть”!
    Именно так и я понимаю перевод: “пожирая смерть, пожирающую людей, обретешь бессмертие”. Только “пожирая” нас смущает, а Финкель вместо этого просто “убил” Смерть и всё! 🙂
    А как Вы понимаете в некоторых сонетах (подстрочниках) прямое обращение автора к объекту любви, как к мужчине? Оно меня смущает постоянно и приходится уходить от прямого упоминания объекта любви, как женского образа… а это трудно… и боюсь, неверно…:)
    Надежда

  4. aksel

    Надежда! Ответил вам развернуто, но текст ответа пропал, поэтому отвечу коротко: я склоняюсь к тому, что автор сонетов мог иметь двойную половую ориентацию. Но всё это – загадка, тайна.

  5. aksel

    Надежда! У Шекспира корень dye тоже трижды, если не ошибаюсь, в двух заключительных строках упоминается. Меня смущает не только “питайся смертью”, но и вообще “запредельность” или некорректность образа “смерть смерти, после которой нет умирания”. Я продолжаю редактировать свою версию (здесь это не удается из-за ремонтных работ на портале). Это касается первого катрена, который звучит теперь: О бедная душа, томишься день и ночь/В обители греха и чахнешь взаперти./ Ужель, мятежность тьмы не в силах превозмочь,/ Блеск внешний, не скупясь, ты мнишь приобрести? Второй катрен остается без изменнений и делает мой перевод не переводом, а домыслом, своего рода фантазией на тему, ибо у Шекспира начисто отсутствует мотив ада для души. Что касается “двух сексуальных ориентаций” у лиргероя сонетов, то об этом написаны горы литературы. Лично я не исключаю, что Шекспир, или тот (те), кто скрывается за этим именем, мог иметь половое влечение как к женщинам, так и к мужчинам. Исследователи подметили “аристократическое миросозерцание” автора сонетов и поэмы “Венера и Адонис”, а аристократы (хотя бы по духу, если не по рождению), в том числе и в Западной Европе во все времена, позволяли себе подобные вещи. Недавно прочел, что на участке земли, прилегающем к дому, в котором Шекспир провел последние годы своей жизни, раскопаны глиняные трубки 16-17 вв. с остатками конопли (марихуаны). В одном из сонетов Шекспира есть упоминание о “траве”, в которой черпает вдохновение лиргерой – нельзя исключать, что Шекспир “баловался” этим зельем. Всё это – тайна, загадка.

  6. nadejda_tsyiplakova

    Здравствуйте, дорогой Аксель! (это, очевидно, часть фамилии, а можно узнать, как Вас зовут?)
    Я сюда перенесла Ваши версии 1-го катрена с подстрочником.
    подстрочник
    Бедная душа – центр моей грешной плоти,
    Раба этих мятежных сил, которые тебя облачают!
    Почему ты чахнешь внутри и терпишь нужду,
    Раскрашивая наружные стены в такие дорогие, яркие цвета
    новый перевод
    О бедная душа, томишься день и ночь
    В обители греха и чахнешь взаперти.
    Ужель, мятежность тьмы не в силах превозмочь,
    Блеск внешний, не скупясь, ты мнишь приобрести?
    а было
    О, бедная душа, тебя неволит плоть!
    Ты в грех облачена и чахнешь взаперти.
    Ужель, мятежность тьмы не в силах побороть,
    Блеск внешний, не скупясь, ты жаждешь обрести?

    Дорогой Аксель, мне не нравится последняя строка катрена, как в первом случае, так и во втором. Потому что у души не может быть “внешнего блеска” – только внутренний. Тогда, как она может об этом думать и тщиться, и мнить? И это не душа во “внешнем блеске”, а тело – плоть… “Не скупясь” – это не то. Здесь, по-моему смысл = растрачивая себя… утрачивая себя постепенно…

    Вот моя версия по смыслу, но не по форме :)):

    О, бедная душа, ты плоти грешной центр, :))
    Раба мятежных сил в одеждах несравненных,
    Но чахнешь почему внутри в своём дворце,
    Раскрасив в яркий цвет его фасад и стены? :))
    Критикуйте! 🙂 Не боюсь.
    Спасибо, дорогой Аксель, за разъяснение версии бисексуальности Уильяма. Конечно, читала об этом, но хотелось услышать, как переводчики выходят из этой коллизии…
    Как Вы думаете: в общем стиле, смысле, связи цикла всех его сонетов при переводе должна быть отражена только одна ориентация, или возможно показать и другую? Не будет ли это шокировать читателя и нарушать традиционное понимание только двуполой любви? Что важнее: показать то, о чем действительно писал Шекспир, или традиции (где-то душу, устои, традиционное понимание) народа, на язык которого переводится сонет?
    Убегаю дописывать рассказ, хотя здесь у Вас так интересно! 🙂 Даже больше, чем там, где меня не слышат и лупят!:) Причина одна: “Потому что нельзя, потому что нельзя, потому что нельзя быть…такой!” 🙂 Бамбарбия. (Шутка). 🙂
    С уважением, Надежда

  7. nadejda_tsyiplakova

    Не удержалась, чтобы не вернуться :).
    “Будь сыта внутри и не имей больше наружных богатств.
    Так ты будешь питаться смертью, которая питается людьми,
    А когда смерть умрет, умирать больше не придется.”
    Душа будет питаться наружными богатствами – будет умирать внешняя красота тела, а затем и само тело. след-но, она (душа) сьест сначала умершую красоту, потом умершую жизнь человека=смерть, а потом и саму смерть – так как душа станет бессмертна, если она победила смерть. Кажется так.
    Всё, я побежала!
    Спокойной ночи.
    Надежда

  8. aksel

    Надежда, Ваш перевод имеет право на жизнь, но он, как многие переводы страдает, на мой взгляд,буквализмом – отсюда корявая рифма центр-дворце. В данном случае душа и тело – единство противоположностей, и из тщеславия невзрачная, заключенная в темницу тела душа стремится раскрасить его в яркие цвета – это ее наружный блеск, но это и ее нищета. Такова моя интепретация. Маршак, как правило, однозначно адресовал любовные сонеты Шекспира женщине, даже если из сонета вытекало, что речь идет о мужчине. Там, где этого нельзя было сделать, он вынужден был “переводить как есть”. Я за то, чтобы переводить всё как есть – теперь и наше общество готово к тому, что автор сонетов мог любить однополой любовью.

  9. nadejda_tsyiplakova

    Здравствуйте, Аксель! Реконструкция Портала нарушила наш интересный диалог…:(
    Но я вернулась!
    Да, понимаю я свою буквальность, тем более с “центром”, но в этом катрене главное – передача понятого мной смысла… а форма не соответствует, что я и написала, винясь и не боясь критики…:)
    Да, тело и душа – составляющие человека – единство и борьба противоположностей в нем… И если так всё понимать совсем по Гегелю, то тогда итог сонета – “отрицание отрицанием”… т.е. “смертью смерть поправ…” Но гегелевская философия вряд ли была свойственна Шекспиру, тем более в 15 веке, да и соотечественник Кант ещё не родился, кажется… Общность диалектических понятий, конечно, свойственна великим, но можно ли их применять для “диалектики” тела и души ? Хотя жизнь – смерть – это тоже диалектика природы и отчасти общественной жизни человека…
    Сегодня я по-другому посмотрела на этот сонет, т.е. трактовку подстрочника…
    Вернусь к 1-му катрену – началу начал:
    “Бедная душа – центр моей грешной плоти,
    Раба этих мятежных сил, которые тебя облачают!”
    Душа здесь, не смотря на то, что она – центр плоти (тела) – бедная раба мятежных сил тела. Тело, не слушая рабу, наряжает себя само. Здесь, очевидно, имеется в виду, что “облачают” не бедную душу – рабу, а именно плоть… завязка на плоть, наряжающую себя, потому что душа в угнетенном состоянии… Вы лучше знаете английский – посмотрите: “которые тебя облачают” – тебя – это же возможно первично относится к плоти (а потом уже опосредованно – к душе, что находится в центре облаченной плоти)… Это нюанс достаточно значимый для смысла перевода, согласитесь…
    Мы же понимаем “облачают” в смысле “окружают”, “в них находиться”… по отношению только к душе…

    Почему ты чахнешь внутри и терпишь нужду,
    Раскрашивая наружные стены в такие дорогие, яркие цвета?
    Ну почему чахнет и терпит нужду – понятно: она раба тела, а у того совесть не проснулась ещё 🙂 – только наряжается и наряжается…:)
    Но она ли раскрашивает “стены в дорогие яркие цвета”? Может ли это делать “раба”? Это же нонсенс! Она в рабском состоянии молчит и в нужде своей смотрит, как изощряется тело в своем украшении…
    Почему, имея столь недолгую аренду,
    Ты дорого платишь за свой выцветающий дом?
    Невечно – тело, оно старится – “выцветает”… Душа платит своим молчанием… но не украшением арендуемого тела, чтобы оно не выцветало! Максимум, что она может делать, украшать свой выцветающий дом внутри – по христианской теории душа находится в крови человека – значит, “выцветающий дом” – это старение сосудов и сердца, говоря современным языком. А это – главные органы: если они умрут, умрет и оболочка-тело-плоть… Душа пытается только поддержать жизнь во плоти, думая, что плоть может одуматься и посмотреть внутрь себя…
    Не черви ли унаследуют эти излишества
    И съедят твои затраты? Не таков ли конец твоего тела?
    Но и внутренней поддержки органов мало – они умрут и тело – тоже… Когда плоть бездумна, то не помогут никакие затраты души… Оно погубит себя, и черви его съедят…

    Поэтому, душа, живи за счет убытков твоего слуги.
    И пусть он чахнет, чтобы увеличивать твой запас.
    Тут написано: душа, хватит рабски молчать! Просыпайся и живи! Стань господином, и пусть тело будет твоим слугой! Пусть оно служит тебе (Богу?) – молится, совестится, страдает…

    Купи божественные сроки, продав часы суеты;
    Будь сыта внутри и не имей больше наружных богатств.
    Перестань быть ущербной рабой, проснись в своем внутреннем доме (крови), образумь суетливую плоть!!
    Так ты будешь питаться смертью, которая питается людьми,
    А когда смерть умрет, умирать больше не придется.
    Так ты съешь тщеславие плоти, которое ведет к смерти тела человека (“а два раза не умирать!”). значит, победишь (умертвишь смерть (извиняюсь за тавтологию:)) смерть, т.е станешь бессмертной.

    Вот такая версия – инверсия у меня нынче пришла… Понимаю, что она несколько расходится и с тем, что я понимала ранее, но вот под таким углом упало… После того, как задумалась о тезисе Маркса “Бытие определяет сознание”, т.е. жизнь тела определяет порывы души, а не наоборот, но у Маркса бытие плоти первично… как отрицающего наличие души…

    Надежда

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.