Федор Тютчев. Весенняя гроза/ перевод на английский


Федор Тютчев. Весенняя гроза/ перевод на английский

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.

Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.

С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной, и шум нагорный —
Всё вторит весело громам…

Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.

Spring Thunderstorm
Fyodor Tyutchev

I love a spring storm. What a wonder,
When in the early days of May
It cracks the sky, — the first spring thunder,
As if it frolics, wants to play.

Young thunder rumbles here and there,
Then droplets whirl in dusty streams,
And rainy pearls hang in the air,
And smiling sun gilds airy strings.

A nimble flow runs in the mounds,
Birds’ clamor spreads above the wood.
And highland din and forest sounds —
All echo jolly thunders’ mood.

You’ll say: Tis Hebe’s prank again!
She might feed Zeus’s eagle, and
With laughter boiling cup of rain
She splashed from heaven onto land.

0 комментариев

  1. Lovely

    Очень хороший перевод. Тоже пыталась придраться :)). читала вслух- споткнулась только на строчке: A nimble flow runs down the mounts.- не очень удобно произносится…
    но не сильно ))
    Больших Вам творческих успехов, Ирина!!!

  2. irina_yavchunovskaya

    Спасибо! Особенно приятно получить одобрение от коллеги! Насчет строчки Вы, наверное, правы. Я просто стремилась сделать перевод очень близким к оригиналу: «В горах бежит поток проворный… » Но можно чуть-чуть изменить : «…runs in the mounts…», тогда будет меньше согласных.

Добавить комментарий