О, мой дождь — откровенья сокрытая нежность,
Древний, сладостный зов – утомленный, тревожный.
Ты таишь голоса, так наивен и свеж ты,
Пробуждая весеннюю душу до дрожи.
И трепещет земля, и лобзаньем лазурным
Ты чаруешь ее – деву вер и преданий.
И земное с небесным, в слияние бурном,
Кротость вечера вечному делают данью.
Дождь – сверкающий миг; до цветущего сада
Он дотронется духом морского дыханья,
И стучит Воскресеньем у Царствия ада,
И у двери живых – о тщете упованья,
О рассветах несбыточных, напрочь пропащих
В хороводе годов. Слышишь: «Нет бесполезней,
Чем прожить в ожиданье, куда-то летящим,
Иль бедою кровавой сочиться из лезвий».
Но от пасмурных звуков проснется знакомо
Вешний свет этих высей, сердец, что сияют.
А погибшие капли невинны на стеклах,
И надежды скорбят, как сокровища в ямах.
Капли-очи Вселенной увидеть хотят
Полуночный, вселенский родительский взгляд.
Каждой каплей алмазной, изранив живую
Пелену, трепеща, на бездонную рану
Лей поэзию вод; может, завтра не будет
Этих слезных потопов, знакомых туманам.
О, сговорчивый дождь — быть незвучным и робким,
С бубенцами бродяги ты кроток и смирен.
Не стращаешь безудержным воем и громом,
Освящаешь дороги и страждущих с миром.
Францисканский собрат, ты собрал бережливо
Души ясных ручьев, трав росистых по капле.
И в ликующем звоне напевов равнинных
Розы дней расцветают, и в Лету не канут.
Золотись в тишине первобытным сказаньем
И нашептывай сердцу, забытому всеми,
О чернеющих здесь пентаграммах страданий,
О пропавшей листве, безнадежнейшем пенье.
Сердце ранено скорбью, растущей до неба.
Как, мой дождь, примириться с потерянным надо.
Примирюсь с небесами, чтоб там, где я не был,
Мне соцветья созвездий служили наградой.
Будь молчащим, мой дождь – утешенье живому,
И растущему будь исцелением боли.
Ты – любимец ветров, ты чудесен и волен,
О, душа моего беспробудного поля!
Саш, я в переводах не очень смыслю и западных поэтов не очень воспринимаю, может оттого, что думаю, что Поэзию НЕВОЗМОЖНО перевести на другой язык 🙁 Поэтому и люблю Только рускоязычную :))
Хотя, если отвлечься от перевода, то САМ стих мне очень импонирует. Еще раз — с Наступающими Праздниками! Как там: (No Pasaran!) что ли!? :))