Дождь (Федерико Гарсиа Лорка)

О, мой дождь – откровенья сокрытая нежность,
Древний, сладостный зов – утомленный, тревожный.
Ты таишь голоса, так наивен и свеж ты,
Пробуждая весеннюю душу до дрожи.

И трепещет земля, и лобзаньем лазурным
Ты чаруешь ее – деву вер и преданий.
И земное с небесным, в слияние бурном,
Кротость вечера вечному делают данью.

Дождь – сверкающий миг; до цветущего сада
Он дотронется духом морского дыханья,
И стучит Воскресеньем у Царствия ада,
И у двери живых – о тщете упованья,

О рассветах несбыточных, напрочь пропащих
В хороводе годов. Слышишь: «Нет бесполезней,
Чем прожить в ожиданье, куда-то летящим,
Иль бедою кровавой сочиться из лезвий».

Но от пасмурных звуков проснется знакомо
Вешний свет этих высей, сердец, что сияют.
А погибшие капли невинны на стеклах,
И надежды скорбят, как сокровища в ямах.

Капли-очи Вселенной увидеть хотят
Полуночный, вселенский родительский взгляд.

Каждой каплей алмазной, изранив живую
Пелену, трепеща, на бездонную рану
Лей поэзию вод; может, завтра не будет
Этих слезных потопов, знакомых туманам.

О, сговорчивый дождь – быть незвучным и робким,
С бубенцами бродяги ты кроток и смирен.
Не стращаешь безудержным воем и громом,
Освящаешь дороги и страждущих с миром.

Францисканский собрат, ты собрал бережливо
Души ясных ручьев, трав росистых по капле.
И в ликующем звоне напевов равнинных
Розы дней расцветают, и в Лету не канут.

Золотись в тишине первобытным сказаньем
И нашептывай сердцу, забытому всеми,
О чернеющих здесь пентаграммах страданий,
О пропавшей листве, безнадежнейшем пенье.

Сердце ранено скорбью, растущей до неба.
Как, мой дождь, примириться с потерянным надо.
Примирюсь с небесами, чтоб там, где я не был,
Мне соцветья созвездий служили наградой.

Будь молчащим, мой дождь – утешенье живому,
И растущему будь исцелением боли.
Ты – любимец ветров, ты чудесен и волен,
О, душа моего беспробудного поля!

0 Comments

  1. aleksandr_suhih

    Саш, я в переводах не очень смыслю и западных поэтов не очень воспринимаю, может оттого, что думаю, что Поэзию НЕВОЗМОЖНО перевести на другой язык 🙁 Поэтому и люблю Только рускоязычную :))
    Хотя, если отвлечься от перевода, то САМ стих мне очень импонирует. Еще раз – с Наступающими Праздниками! Как там: (No Pasaran!) что ли!? :))

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

Дождь (Федерико Гарсиа Лорка)

О, мой дождь – откровенья сокрытая нежность,
Древний, сладостный зов – утомленный, тревожный.
Ты таишь голоса, так наивен и свеж ты,
Пробуждая весеннюю душу до дрожи.

И трепещет земля, и лобзаньем лазурным
Ты чаруешь ее – деву вер и преданий.
И земное с небесным, в слияние бурном,
Кротость вечера вечному делают данью.

Дождь – сверкающий миг; до цветущего сада
Он дотронется духом морского дыханья,
И стучит Воскресеньем у Царствия ада,
И у двери живых – о тщете упованья,

О рассветах несбыточных, напрочь пропащих
В хороводе годов. Слышишь: «Нет бесполезней,
Чем прожить в ожиданье, куда-то летящим,
Иль бедою кровавой сочиться из лезвий».

Но от пасмурных звуков проснется знакомо
Вешний свет этих высей, сердец, что сияют.
А погибшие капли невинны на стеклах,
И надежды скорбят, как сокровища в ямах.

Капли-очи Вселенной увидеть хотят
Полуночный, вселенский родительский взгляд.

Каждой каплей алмазной, изранив живую
Пелену, трепеща, на бездонную рану
Лей поэзию вод; может, завтра не будет
Этих слезных потопов, знакомых туманам.

О, сговорчивый дождь – быть незвучным и робким,
С бубенцами бродяги ты кроток и смирен.
Не стращаешь безудержным воем и громом,
Освящаешь дороги и страждущих с миром.

Францисканский собрат, ты собрал бережливо
Души ясных ручьев, трав росистых по капле.
И в ликующем звоне напевов равнинных
Розы дней расцветают, и в Лету не канут.

Золотись в тишине первобытным сказаньем
И нашептывай сердцу, забытому всеми,
О чернеющих здесь пентаграммах страданий,
О пропавшей листве, безнадежнейшем пенье.

Сердце ранено скорбью, растущей до неба.
Как, мой дождь, примириться с потерянным надо.
Примирюсь с небесами, чтоб там, где я не был,
Мне соцветья созвездий служили наградой.

Будь молчащим, мой дождь – утешенье живому,
И растущему будь исцелением боли.
Ты – любимец ветров, ты чудесен и волен,
О, душа моего беспробудного поля!

0 Comments

  1. aleksandr_dubinin

    Дорогая Мариян! Спасибо, что заглядываете ко мне, не остаетесь равнодушной к моим стихам.
    Лорка – один из моих любимых поэтов тоже. Мне известен только один перевод на русский язык “Дождя” – В. Парнаха. Данный перевод ближе к оригиналу по смыслу, но на мой (и только мой) взгляд, недостаточно поэтичен по форме, а также не вполне передает глубину, свойственную поэзии Лорки. Поэтому мне захотелось написать свой вариант. Насколько получилось – судить не мне… 🙂
    Мариян, если Вам известны другие переводы – дайте, пожалуйста, ссылочку.
    Также я не нашел в интернете “родной” текст стихотворения, у меня он имеется только на бумажном носителе. Если есть у Вас информация, где его найти в инете – также буду благодарен.
    Удачи и творческих успехов! С уважением, Александр

  2. eduard_karash

    Саша (извините, но мой старшОй – ваш ровесник), мне очень понравился ваш вариант “Дождя” с малюсенькими поправками.

    “Иль бедою кровавой – КАПЛЯМИ С лезвий» (вместо ИЗ лезвий), и гармонирует с последующими “каплями”.
    И ещё. “Будь ЗВЕНЯЩИМ, мой дождь – утешенье живому”, т.к. трудно представить “молчащий” дождь… и зачем?
    Всего доброго, рад знакомству с вашей поэзией, Э.К.

  3. aleksandr_dubinin

    Эдуард, спасибо Вам за внимание к моим стихам и дружественные «подсказки».
    У Лорки дождь все-таки «молчаливый» (silenciosa), это – прямой перевод; именно таким, как я понимаю, автор хотел показать дождь в своем стихотворении.
    Что касается строчки «Иль бедою кровавой сочиться из лезвий», то здесь – перевод вольный. Раз строчка «царапает» слух – подумаю над этим.
    С теплом и признательностью, Александр

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.