But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessèd than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time’s pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.
Но почему ты более действенным [могучим] способом
не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
и не укрепишь себя против увядания
средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще не засаженных,
с благочестивой охотой восприняли бы твои живые цветы,
гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.
Так и должны линии жизни обновлять твою жизнь,
ведь ни кисть этого времени, ни мое ученическое перо,
не способные передать ни твоего внутреннего достоинства, ни внешней красоты,
не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей.
Отдавая себя, ты сохранишь себя,
и так ты должен жить, запечатленный собственным милым мастерством.
Поэтический перевод
Но почему ты способом отчаянным
Не поведёшь борьбу с тираном – Временем,
Не защитишь себя от увядания
Собой, а не моим стихотворением?
Сейчас ты на вершине счастья младости,
Но множество садов тобой не создано –
Твои цветы они приняли б с радостью –
Живые, а не те, что нарисованы.
Пусть дети в новый мир уйдут неистовый,
Затмив мои сонеты и художества –
И понесут в себе твой образ истинный –
С твоею красотою и достоинством.
Отдав себя, ты сохранишь себя:
Свой образ в детях нарисуй любя!