По бархатному платью черной ночи
Метались искры, веером взлетая!
Сгорали чувства на костре, пылая,
И в пепел рассыпАлся смысл пророчеств.
Огонь внутри — мучительно настойчив,
Когда взаимностью пренебрегая,
Вдруг разожжет желание другая,
А ты любить не можешь и не хочешь.
Но не шути со мной — чревато это!
Ожоги в пламени самообмана
Божественного нас лишают света!
Душа — отравлена, и мысль — туманна.
От нелюбви противоядья нету,
И грех любви брать на душу — не стану!
Интересно, а «пророчество» и «предсказание» — не одного семантического поля ягоды? Как кажется, их лексические значения настолько пересекаются, что возможно говорить о тавтологии.
Все же твердая форма сотена здесь не соблюдена. В сонете должно быть чередование мужских и женских рифм другим. Почти правильно, но… увы.
Только сейчас увидел… Прошу прощение, но, по-моему, есть маленькая неточность. Во-первых, стих есть, в первую очередь, ритмически, а не метрически организованные строки. Метр суть лишь частная форма ритма. Во-вторых, метр получается не из упорядоченного чередования звуков, а из упорядоченной смены так называемых иктов и слабых слогов.