Германн Гессе Письмо из редакции (Hermann Hesse Brief von der Redaktion)


Германн Гессе Письмо из редакции (Hermann Hesse Brief von der Redaktion)

Письмо из редакции.

«Мы вас благодарим за присланные строчки,
Они нас тронули, и в души нам запали.
Сердечно сообщаем также (двоеточие):
Стих не подходит нашему изданию»

Так пишет мне любезная редакция
Изо дня в день, лист за листом.
Я чувствую себя бродягой, иностранцем,
Инородцем. И осень за окном…

Я для себя стихи пишу, безцельно,
Настольной лампе их читаю вслух.
Быть может у неё не тонкий слух,
Зато она молчит. И светит. Вот что ценно!

Hermann Hesse Brief von der Redaktion

«Wir danken sehr für Ihr ergreifendes Gedicht,
Das uns so tiefen Eindruck hinterlassen hat,
Und wie bedauern herzlich, daß es nicht
So recht geeignet scheint für unser Blatt.

«So schreibt mir irgendeine Redaktion
Fast jeden Tag. Es drückt sich Blatt um Blatt.
Es riecht nach Herbst, und der verlorne Sohn
Sieht deutlich, daß er nirgends Heimat hat.

Für mich allein denn schreib ich ohne Ziel,
Der Lampe auf dem Nachttisch les ich’s vor.
Vielleicjht leiht auch die Lampe mir kein Ohr.
Doch gibt sie hell, und schweigt. Das ist schon viel.

0 комментариев

  1. valentin_alekseev

    Мне первый перевод (стиха Гессе «Вечер») понравился больше, несмотря на высказанные замечания. Там был виден Гессе. Здесь же автор, на мой взгляд, допустил слишком много вольностей, отступая от особенностей техники Гессе в оригинальном стихотворении. Например, рифма не адекватно передана, размер… Есть претензии к переводу предпоследней строки.
    Мне кажется, этот перевод менее удачен, чем первый, тот хотелось комментировать, обсуждать… Он был интересным и достойным. Жаль, что автор его снял с конкурса.
    С уважением,

Добавить комментарий

Германн Гессе Письмо из редакции (Hermann Hesse Brief von der Redaktion)

Письмо из редакции.

«Мы вас благодарим за присланные строчки,
Они нас тронули, и в души нам запали.
Сердечно сообщаем также (двоеточие):
Стих не подходит нашему изданию»

Так пишет мне любезная редакция
Изо дня в день, лист за листом.
Я чувствую себя бродягой, иностранцем,
Инородцем. И осень за окном…

Я для себя стихи пишу, безцельно,
Настольной лампе их читаю вслух.
Быть может у неё не тонкий слух,
Зато она молчит. И светит. Вот что ценно!

Hermann Hesse Brief von der Redaktion

«Wir danken sehr für Ihr ergreifendes Gedicht,
Das uns so tiefen Eindruck hinterlassen hat,
Und wie bedauern herzlich, daß es nicht
So recht geeignet scheint für unser Blatt.

«So schreibt mir irgendeine Redaktion
Fast jeden Tag. Es drückt sich Blatt um Blatt.
Es riecht nach Herbst, und der verlorne Sohn
Sieht deutlich, daß er nirgends Heimat hat.

Für mich allein denn schreib ich ohne Ziel,
Der Lampe auf dem Nachttisch les ich’s vor.
Vielleicjht leiht auch die Lampe mir kein Ohr.
Doch gibt sie hell, und schweigt. Das ist schon viel.

0 комментариев

Добавить комментарий

Германн Гессе Письмо из редакции (Hermann Hesse Brief von der Redaktion)

Письмо из редакции.

«Мы вас благодарим за присланные строчки,
Они нас тронули, и в души нам запали.
Сердечно сообщаем также (двоеточие):
Стих не подходит нашему изданию»

Так пишет мне любезная редакция
Изо дня в день, лист за листом.
Я чувствую себя бродягой, иностранцем,
Инородцем. И осень за окном…

Я для себя стихи пишу, безцельно,
Настольной лампе их читаю вслух.
Быть может у неё не тонкий слух,
Зато она молчит. И светит. Вот что ценно!

Hermann Hesse Brief von der Redaktion

«Wir danken sehr für Ihr ergreifendes Gedicht,
Das uns so tiefen Eindruck hinterlassen hat,
Und wie bedauern herzlich, daß es nicht
So recht geeignet scheint für unser Blatt.

«So schreibt mir irgendeine Redaktion
Fast jeden Tag. Es drückt sich Blatt um Blatt.
Es riecht nach Herbst, und der verlorne Sohn
Sieht deutlich, daß er nirgends Heimat hat.

Für mich allein denn schreib ich ohne Ziel,
Der Lampe auf dem Nachttisch les ich’s vor.
Vielleicjht leiht auch die Lampe mir kein Ohr.
Doch gibt sie hell, und schweigt. Das ist schon viel.

Добавить комментарий