BERTOLT BRECHT
(1898 – 1956)
DAS ELFTE SONETT
Als ich dich in dies fremde Land verschickte.
Such ich dir, rechnend mit sehr kalten Wintern
Die dicksten Hosen aus für den (geliebten) Hintern
Und für die Beine Strümpfe, gut gestrickte!
Für deine Brust und für unten am Leibe
Und für den Rücken sucht ich reine Wolle
Damit sie, was ich liebe, wärmen solle
Und etwas Wärme von dir bei mir bleibe.
So zog ich diesmal dich mit Sorgfalt an
Wie ich dich manchmal auszog (viel zu selten!
Ich wünscht, ich hätt das öfter noch getan!)
Mein Anziehn sollt dir wie ein Ausziehn gelten!
Nunmehr ist, dacht ich, alles gut verwahrt
Daß es auch nicht erkalt, so aufgespart.
БЕРТОЛЬД БРЕХТ
ОДИННАДЦАТЫЙ СОНЕТ
Подстрочный перевод с немецкого
Как и я, ты изгнана в эту чужую страну.
Ищу я для тебя, с учётом очень холодной зимы,
Толстые штаны для (любимой) попы
И для ног хорошо связанные чулки!
Для твоей груди и тела ниже,
И для спины ищу я чистую шерсть,
Чтобы то, что люблю, было согрето
И немного тепла осталось у тебя для меня.
Так я тебя на этот раз одеваю заботливо,
Как я тебя часто раздевал (намного!
Чаще я желал этого, чем делал!)
Моё одевание должно тобою, как и раздевание, цениться.
В результате, надеюсь, всё хорошо сохраниться,
От замерзания будет сбережено.
БЕРТОЛЬД БРЕХТ
ОДИННАДЦАТЫЙ СОНЕТ
Поэтический перевод
Мы здесь в изгнанье оба. План лелею
Найти тебе на страшный холод зимний
Штаны для попочки твоей (любимой)
Плотнее, толще и чулки теплее
И для груди, спины достать одежду
Из чистой шерсти, чтоб она хранила
Тепло всего, что мне желанно, мило.
Тепла остаток ты со мной поделишь…
Одеть тебя — сейчас забот предел.
Как часто раздевал (неисчислимо!
Я делал это реже, чем хотел!)
И одевание тобой ценимо,
Не меньше раздеванья быть должно,
Спасёт от замерзания оно.
Инга, вы творите невозможное!
Прочтя оригинал, я был просто в ужасе: как же это перевести?!
Склоняю голову перед вашим переводческим талантом —
М.К.
Михаил, я, когда перевела, тоже была в ужасе. Даже думала, стоит ли пытаться сделать сонет из столь приземлённого текста. Потом решила, что Брехт достаточно значимая фигура, и надо попытатся дополнить его портрет. Если получилось, рада.
Немецкого не знаю, но подстрочник вызывает примерно такую же реакцию, когда-то подстрочник молдавской поэмы о сельхозподвигах. А Ваш текст хорошим получился. Даже тёплым текст получился. Последние три строки: зпт после ценимо не нужна, а зпт после «должно» я бы заменил на тире.
Немецкого не знаю, но подстрочник вызывает примерно такую же реакцию, когда-то подстрочник молдавской поэмы о сельхозподвигах. А Ваш текст хорошим получился, даже тёплым. Последние три строки: зпт после ценимо не нужна, а зпт после «должно» я бы заменил на тире.
Большое спасибо. Исправлю. И.П.