Lorelei


Lorelei

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Heinrich Heine, 1823

Перевод с немецкого Юрия Берга
Сентябрь 2006 г.

1. Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Не знаю я, что означает,
Dass ich so traurig bin,
Эта моя печаль,
Ein Mmerchen aus uralten Zeiten,
Одна сказка из старых времен
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Не выходит у меня из головы.
Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
Воздух прохладен и смеркается
Und ruhig fliesst der Rhein;
Течет спокойно Райн
Der Gipfel des Berges funkelt,
Сверкает вершина горы
Im Abendsonnenschein.
В закатном сиянии солнца

2. Die schonste Jungfrau sitzet
Прекрасная юная дева
Dort oben wunderbar,
Чудесная там, на верху,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Её золотые украшения блестят
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Она расчесывает свои золотые волосы,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Она расчесывает золотым гребешком
Und singt ein Lied dabei;
И песню при этом поёт
Das hat eine wundersame,
Эта чудесная
Gewalt’ge Melodei.
Ужасная мелодия

3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Шкипер в маленькой лодке
Ergreift es mit wildem Weh;
Объятый ужасной печалью
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Не видит он рифов и скал
Er schaut nur hinauf in die Hoh’.
Он смотрит только в высоту
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Я верю, волны поглотили
Am Ende Schiffer und Kahn,
В конце шкипера и лодку
Und das hat mit ihrem Singen,
И это своей песней
Die Loreley getan.
Сделала Лореляй

……………………………………………………………

1. Не знаю, что сталось со мною,
Всегда наплывает тоска,
Когда вспоминаю я сказку
Пришедшую к нам сквозь века.
Прохладой пахнуло, темнеет,
Несет Рейн потоки воды,
В закатном сиянии солнца,
Сверкает вершина горы.

2. В прозрачность вечернего неба
Впечатался черный гранит,
На плоской вершине утеса,
Прекрасная дева сидит.
В руке её гребень сверкает,
Скользя в водопаде волос,
И падает с песней волшебной,
Вода на гранитный утес.

3. Смятением страшным объятый,
И взгляд свой наверх устремив,
Моряк в своей маленькой лодке,
Коварный тот слышит мотив.
Не видя ни скалы, ни рифы,
Он правит в стремительный вал,
И волны под песнь Лорелеи,
Над лодкой сомкнулись у скал.

Добавить комментарий

Lorelei

Heinrich Heine, 1823
Перевод с немецкого Юрия Берга

1. Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

2. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hohe’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan
*****
1.Что сталось со мною, не знаю,
Порой начинаю грустить,
И сказку тогда вспоминаю,
Никак мне её не забыть.
Темнеет, и веет прохлада,
Несёт Рейн потоки воды,
В вечернем сияньи заката,
Искрится вершина горы.

2. В темнеющем своде небесном
Застыл мрачной глыбой гранит,
И там над обрывом отвесным,
Чудесная дева сидит.
В руке её гребень сверкает
Скользя в водопаде волос,
И белую пену бросает
Волна на гранитный утёс.

3. А шкипер в судёнышке малом
Ужасным смятеньем объят,
Не видит он рифы и скалы
Лишь к ней обращён его взгляд.
Я верю, река свирепея
Сомкнулась навеки над ним,
И сделала то Лорелея
Коварным напевом своим.

Добавить комментарий

Lorelei

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Heinrich Heine, 1823
Перевод с немецкого Юрия Берга

1. Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Не знаю я, что означает,
Dass ich so traurig bin,
Эта моя печаль,
Ein Mmerchen aus uralten Zeiten,
Одна сказка из старых времен
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Не выходит у меня из головы.
Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
Воздух прохладен и смеркается
Und ruhig fliesst der Rhein;
Течет спокойно Райн
Der Gipfel des Berges funkelt,
Сверкает вершина горы
Im Abendsonnenschein.
В закатном сиянии солнца

2. Die schonste Jungfrau sitzet
Прекрасная юная дева
Dort oben wunderbar,
Чудесная там, на верху,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Её золотые украшения блестят
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Она расчесывает свои золотые волосы,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Она расчесывает золотым гребешком
Und singt ein Lied dabei;
И песню при этом поёт
Das hat eine wundersame,
Эта чудесная
Gewalt’ge Melodei.
Ужасная мелодия

3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Шкипер в маленькой лодке
Ergreift es mit wildem Weh;
Объятый ужасной печалью
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Не видит он рифов и скал
Er schaut nur hinauf in die Hoh’.
Он смотрит только в высоту
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Я верю, волны поглотили
Am Ende Schiffer und Kahn,
В конце шкипера и лодку
Und das hat mit ihrem Singen,
И это своей песней
Die Loreley getan.
Сделала Лореляй
……………………………………………………………………..

1. Не знаю, что сталось со мною,
Всегда наплывает тоска,
Когда вспоминаю я сказку
Пришедшую к нам сквозь века.
Прохладой пахнуло, темнеет,
Несет Рейн потоки воды,
В закатном сиянии солнца,
Сверкает вершина горы.

2. В прозрачность вечернего неба, Впечатался черный гранит,
На плоской вершине утеса,
Прекрасная дева сидит.
В руке её гребень сверкает,
Скользя в водопаде волос,
И падает с песней волшебной,
Вода на гранитный утес.

3. Смятением страшным объятый,
И взгляд свой наверх устремив,
Моряк в своей маленькой лодке,
Коварный тот слышит мотив.
Не видя ни скалы, ни рифы,
Он правит в стремительный вал,
И волны под песнь Лорелеи,
Над лодкой сомкнулись у скал.

Добавить комментарий

Lorelei

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Heinrich Heine, 1823
Перевод с немецкого Юрия Берга

1. Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Не знаю я, что означает,
Dass ich so traurig bin,
Эта моя печаль,
Ein Mmerchen aus uralten Zeiten,
Одна сказка из старых времен
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Не выходит у меня из головы.
Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
Воздух прохладен и смеркается
Und ruhig fliesst der Rhein;
Течет спокойно Райн
Der Gipfel des Berges funkelt,
Сверкает вершина горы
Im Abendsonnenschein.
В закатном сиянии солнца

2. Die schonste Jungfrau sitzet
Прекрасная юная дева
Dort oben wunderbar,
Чудесная там, на верху,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Её золотые украшения блестят
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Она расчесывает свои золотые волосы,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Она расчесывает золотым гребешком
Und singt ein Lied dabei;
И песню при этом поёт
Das hat eine wundersame,
Эта чудесная
Gewalt’ge Melodei.
Ужасная мелодия

3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Шкипер в маленькой лодке
Ergreift es mit wildem Weh;
Объятый ужасной печалью
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Не видит он рифов и скал
Er schaut nur hinauf in die Hoh’.
Он смотрит только в высоту
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Я верю, волны поглотили
Am Ende Schiffer und Kahn,
В конце шкипера и лодку
Und das hat mit ihrem Singen,
И это своей песней
Die Loreley getan.
Сделала Лореляй

………………………………………………………

1. Не знаю, что сталось со мною,
Всегда наплывает тоска,
Когда вспоминаю я сказку
Пришедшую к нам сквозь века.
Прохладой пахнуло, темнеет,
Несет Рейн потоки воды,
В закатном сиянии солнца,
Сверкает вершина горы.

2. В прозрачность вечернего неба, Впечатался черный гранит,
На плоской вершине утеса,
Прекрасная дева сидит.
В руке её гребень сверкает,
Скользя в водопаде волос,
И падает с песней волшебной,
Вода на гранитный утес.

3. Смятением страшным объятый,
И взгляд свой наверх устремив,
Моряк в своей маленькой лодке,
Коварный тот слышит мотив.
Не видя ни скалы, ни рифы,
Он правит в стремительный вал,
И волны под песнь Лорелеи,
Над лодкой сомкнулись у скал.

Добавить комментарий