1.
There was a young Lady of station,
«I love man!» was her sole exclamation,
But when men cried, «You flatter!»
She replied, «Oh! No matter,
Isle of Man is the true explanation!» (Lewis Carroll)
Перевод:
«С донжуаном, — призналась мисс Вика, —
Показалась мне ночь кратким мигом!»
На упрёк: «Это — ново!»
Возразила: «Ну что Вы! —
«Дон-Жуан» — это старая книга!»
2.
Said an elephant travelling by train,
”They tell me my trunk must remain
In the quard`s van. I cavil
At this, and my travel
Henceforth will be by aeroplane.”
Перевод:
Рыба-меч сокрушалась за ужином:
«В самолёт не пустили с оружием!
Говорят – нос, как вектор –
Не пропустит детектор! –
Завтра поездом еду – по суше я.»
3.
A traveler once to his sorrow,
Desired to take tickets to Morrow;
But they said, ”Go away,
You can`t book to-day
For a journey you`re taking to-morrow.”
Перевод:
Иностранец в кафе у прилавка
Просит что-то упорно: «Na zaftrah!»
Бармен в шоке: «Охотно!
Но исполнить сегодня
Невозможно заказ ваш на завтра!»
Переводы переводимых лимериков:
1.
A butcher there was at Athlone
Whom a beggar once ask`d for a bone;
But he drove him away
With a blow of his tray –
O! His heart was as hard as a stone. (Edward Lear)
Перевод:
К мяснику обратился бедняк
С просьбой дать ему кость – просто так!
Но остался он с носом,
Получив в нос подносом.
О! Жесток бессердечный кулак.
2.
There was an old captain Dover,
Whom all the physicians gave over;
At the sound of the drum
And “The enemy’s come”
Up jump`d the bold captain of Dover. (Edward Lear)
Перевод:
Дувер был капитан заводной.
(Врач махнул на него уж рукой.)
Слыша бой барабана,
С клизмой вместо нагана,
Дувер, стул оседлав, рвался в бой.
3.
There once was a young Man of Bengal,
Who was asked to a Fancy Dress Ball;
He murmured: “I’ll risk it
And go as a biscuit”
But the dog ate him up in the hall.
Перевод:
Молодой господин из Бенгалии
Щегольнул в маскараде на бале
Столь рискованным видом –
Нарядившись бисквитом,
Что хозяйский пёс съел его в зале.