Перевод стихотворения Елены Снежиной «ЧАКЛУЄ НАЯДА»
ЧАКЛУЄ НАЯДА
ОЛЕНА СНЕЖИНА
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=103333
Чаклує наяда на чистому дзеркалі сну,
Шепоче слова, наче вітер розгойдує хмари.
Їй дуже самотньо, вона загубила весну:
От тільки була, а лишилась бездушна примара.
Збирає краплинки холодних сапфірових сліз
І тиху біду, що палала за теплого літа.
Поснули дерева, розсипався золотом ліс –
Це осінь прийшла, що дощами, як горем, укрита.
Чаклує наяда на тонкій прозорості рук,
На косах своїх, що водою на плечі спадають.
Їй майже здається, що більше не буде розлук,
Що завтра птахи у блакиті весну проспівають.
Та марні чекання – весна не повернеться знов,
А крига ламка сивиною забарвлює вії.
Не в змозі наяда свою оживити любов,
І падає сніг, наче саван, на втрачені мрії.
КОЛДУЕТ НАЯДА
(перевод)
Колдует наяда на чистой зеркальности сна.
И шепчет слова, словно тихую песню заката.
Ей так одиноко, ее разлюбила весна.
Вот только была… И бездушно исчезла куда-то.
Стекают слезинки холодным сапфиром с небес,
Смывая тепло постепенно остывшего лета.
Уснули деревья, рассыпался золотом лес,
И осень пришла, в серый плащ непогоды одета.
Колдует наяда на тонкой прозрачности рук,
На косах своих, что дождями на плечи спадают.
Ей сердце настойчиво плачет, что хватит разлук,
Что счастье вернется, весну за собой призывая.
Да только напрасно, нельзя лишь надеждами жить.
И лед в седину серебрит ей густые ресницы.
Не сможет наяда любовь волшебством возвратить.
Лишь падает снег на мечты, что всегда будут сниться.
24.09.06
Огромное спасибо, Наталья! Огромное-преогромнейшее!!!
Замечательно, восхитительно!
Именно так и должен выглядеть настоящий перевод!
Вы сохранили и мою стилистику, и мои мысли и в то же время вдохнули частицу своей души.
Мне очень понравилось: «…Ей так одиноко, ее разлюбила весна…». Потому что я пыталась передать весну именно как символ любви, а не как время года.
Я сама так и не узнала, кого так безответно полюбила моя наяда. Может быть прекрасного рыцаря, проезжавшего мимо её озера на златогривом коне? Но эта любовь, в любом случае, была мимолётной и безвозвратной.
Чем-то созвучно с «Лісовою піснею» и «Снегорочкой». Невозможная любовь духа природы к смертному.
Хотя всё могло быть не так. Но на этот вопрос есть ответ только у моей наяды 🙂
С благодарностью и восхищением, Елена
Фух:) Хорошо, что не отругали:)
Все же я, действительно немного оттенила стихотворение по-своему. Наверное, так сделал бы каждый. Именно поэтому авторский перевод всегда лучше, но стихотворение мне покоя не давало, пока вот в это не вылилось:)))
Сейчас загляну по ссылке.
Как я могла отругать?
Мне так понравилось, что целый день читаю родным и знакомым. Они тоже в восторге!
Я даже не знаю, как выразить Вам свою благодарность!
С наилучшими пожеланиями, Елена
Спасибо, так приятно:)))
Очень понравились и украинский вариант, и русский. И тот, и другой навевают грусть, но не тяжелую, а светлую. И, несмотря на довольно печальный конец, в душе остается светлое чувство. Вот, кажется, прикоснись и пойдет легкий звон, как вздох.
Спасибо, девочки!