Г.Ф. Лавкрафт

Из беспросветных тропок меж деревьев,
Где ночь хранит десятки тайников,
Взошли они на небо по ступеням,
Чтоб град построить для своих пиров.

Великолепьем своды поражали,
От куполов и башен лился свет,
А их вершины гордые венчали
Сиянье, блеск и первозданный снег.

Гремели в залах систры, пели дудки,
Вино текло ручьём и смех звенел;
Царили там веселье, песни, шутки,
Никто ещё знал про свой удел.

Шли годы, но однажды тёмной ночью
Подвыпивший поэт в стихах своих
Навлёк на град, увы, не стаю волчью –
Проклятье пробудил веков былых.

Открылась поутру картина эта:
На месте града празднеств и чудес,
Вовек не видя проблесков рассвета,
Чернел, как прежде, первобытный лес.

Оригинал:

H.P. Lovecraft “The Wood”

They cut it down, and where the pitch-black aisles
Of forest night had hid eternal things,
They scaled the sky with towers and marble piles
To make a city for their revellings.

White and amazing to the lands around
That wondrous wealth of domes and turrets rose;
Crystal and ivory, sublimely crowned
With pinnacles that bore unmelting snows.

And through its halls the pipe and sistrum rang,
While wine and riot brought their scarlet stains;
Never a voice of elder marvels sang,
Nor any eye called up the hills and plains.

Thus down the years, till on one purple night
A drunken minstrel in his careless verse
Spoke the vile words that should not see the light,
And stirred the shadows of an ancient curse.

Forests may fall, but not the dusk they shield;
So on the spot where that proud city stood,
The shuddering dawn no single stone revealed,
But fled the blackness of a primal wood.

1929

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.