Пьянит прозрачный воздух горный
И сосен аромат.
Под звон колоколов на город
Спускается закат.
Застыли дерево и камень,
И дремлет в тихом сне
Тот город, что манит веками
К своей святой стене.
Припев:
Мой золотой Иерусалим,
Сверкает медь, сияет нимб.
Скрипач твоих мелодий —
Сплетаю гимн.
Но почему сухи колодцы?
Зачем пусты дворы?
Шофара зов не раздается
У Храмовой горы.
В ущельях скал лишь ветры воют,
И где-то далеко
Склонилась одиноко к морю
Дорога Йерихо.
Припев
Ты будешь царственно украшен
Сияющим венцом.
Песнь о тебе подхватит младший
Из будущих певцов.
Пусть зноя жар и поцелуев,
Что дарит Серафим
Мне губы жгут, если смогу я
Забыть Иерусалим.
Припев
Но вновь звенит вода в колодцах,
Шум рынка, площадей.
Шофара эхо вновь несется
Вдоль улиц и аллей.
В ущельях скал струится солнце
Как тысячи огней.
И Йерихо — дорога вьется,
А мы идем по ней.
Ирина, непонятно почему поцелуй ангела Серафима здесь в отрицательном контексте: «Пусть ЗНОЯ ЖАР и ПОЦЕЛУЕВ,
Что ДАРИТ СЕРАФИМ
Мне ГУБЫ ЖГУТ, если смогу я
Забыть Иерусалим.
Получается — ангел наказывает поцелуем. Несправедливо!
Мне понравился Ваш перевод,Ирина. Может быть, и в Иерихо дорога вьется?Успехов.Тамара.
Тамара! Дорога так назыается — «Иерихо». Спасибо!
Уважаемый Валерий! Спасибо Вам за критику. Отрицательные рецензии всегда полезней, чем похвалы. Но это еще не значит, что всегда и со всем нужно соглашаться. Например: dinkey — это кукушка. Может быть потому и паровозик потом так назвали?!
Строфа с поцелуем серафима — это почти дословный перевод. ТАК ХОТЕЛ АВТОР.
Я знаю ,Ирочка, что Иерихо это город.Я там была.Мне думается не хватает «в». В Иерихо.
Тамара! Все правильно! Есть город, а есть и дорога, во всяком случае была тогда, когда писалась эта песня.
В оригинале так и написано: «вэ эйн йоред эль йам а-мелех ба дерех Йерихо» и «Вэ шув неред эль йам а-мелех ба дерех Йерихо». Спасибо за проявленный интерес.