Золотой Иерусалим Наоми Шемер/ Перевод с иврита


Золотой Иерусалим Наоми Шемер/ Перевод с иврита

Пьянит прозрачный воздух горный
И сосен аромат.
Под звон колоколов на город
Спускается закат.

Застыли дерево и камень,
И дремлет в тихом сне
Тот город, что манит веками
К своей святой стене.

Припев:
Мой золотой Иерусалим,
Сверкает медь, сияет нимб.
Скрипач твоих мелодий —
Сплетаю гимн.

Но почему сухи колодцы?
Зачем пусты дворы?
Шофара зов не раздается
У Храмовой горы.

В ущельях скал лишь ветры воют,
И где-то далеко
Склонилась одиноко к морю
Дорога Йерихо.

Припев

Ты будешь царственно украшен
Сияющим венцом.
Песнь о тебе подхватит младший
Из будущих певцов.

Пусть зноя жар и поцелуев,
Что дарит Серафим
Мне губы жгут, если смогу я
Забыть Иерусалим.

Припев

Но вновь звенит вода в колодцах,
Шум рынка, площадей.
Шофара эхо вновь несется
Вдоль улиц и аллей.

В ущельях скал струится солнце
Как тысячи огней.
И Йерихо — дорога вьется,
А мы идем по ней.

0 комментариев

  1. Valery_McAren

    Ирина, непонятно почему поцелуй ангела Серафима здесь в отрицательном контексте: «Пусть ЗНОЯ ЖАР и ПОЦЕЛУЕВ,
    Что ДАРИТ СЕРАФИМ
    Мне ГУБЫ ЖГУТ, если смогу я
    Забыть Иерусалим.
    Получается — ангел наказывает поцелуем. Несправедливо!

  2. irina_yavchunovskaya

    Уважаемый Валерий! Спасибо Вам за критику. Отрицательные рецензии всегда полезней, чем похвалы. Но это еще не значит, что всегда и со всем нужно соглашаться. Например: dinkey — это кукушка. Может быть потому и паровозик потом так назвали?!
    Строфа с поцелуем серафима — это почти дословный перевод. ТАК ХОТЕЛ АВТОР.

  3. irina_yavchunovskaya

    Тамара! Все правильно! Есть город, а есть и дорога, во всяком случае была тогда, когда писалась эта песня.
    В оригинале так и написано: «вэ эйн йоред эль йам а-мелех ба дерех Йерихо» и «Вэ шув неред эль йам а-мелех ба дерех Йерихо». Спасибо за проявленный интерес.

Добавить комментарий

Золотой Иерусалим Наоми Шемер/ Перевод с иврита

Пьянит прозрачный воздух горный
И сосен аромат.
Под звон колоколов на город
Спускается закат.

Застыли дерево и камень,
И дремлет в тихом сне
Тот город, что манит веками
К своей святой стене.

Припев:
Мой золотой Иерусалим,
Сверкает медь, сияет нимб.
Скрипач твоих мелодий —
Сплетаю гимн.

Но почему сухи колодцы?
Зачем пусты дворы?
Шофара зов не раздается
У Храмовой горы.

В ущельях скал лишь ветры воют,
И где-то далеко
Склонилась одиноко к морю
Дорога Иерихо.

Припев

Ты будешь царственно украшен
Сияющим венцом.
Песнь о тебе подхватит младший
Из будущих певцов.

Пусть зноя жар и поелуев,
Что дарит Серафим
Мне губы жгут, если смогу я
Забыть Иерусалим.

Припев

Но вновь звенит вода в колодцах,
Шум рынка, площадей.
Шофара эхо вновь несется
Вдоль улиц и аллей.

В ущельях скал струится солнце
Как тысячи огней.
И Иерихо — дорога вьется,
А мы идем по ней.

Добавить комментарий