An Alder Tree Catkin
Yevgeny Yevtushenko
An alder tree catkin falls onto my hand with the gust of wind.
Whenever it falls, and the dinkey is heard from the wood,
I start to consider my life and again I think of it,
And fail to seize. It’s not easy to be understood.
An alder tree catkin is light as a flock, as a tiny seed,
But changes the world, when it’s blown from your hand with the wind.
The same is our life — it may seem but it isn’t a trifling thing.
It’s tricky as nothing looks like just a trifle in it.
You may change the life, and your sole’s getting warmer and clearer.
Forgive all your friends even if they forget and betray.
Small turn in your fate’s not a turn in your sole. Still be fearless.
Your love can deceive. Let her fly like a flock far away.
Sometimes an alder tree catkin is more than a prophesy.
You’re different after you let her escape far away.
You can’t change the world by your wish. But the world is another since
The time, you split it and then let it float away.
Dinkey — это такой паровозик пыхтящий по узкоколейке.
«Sole»- подмётка -«soul» — душа.
Ирина, очень много стилистических погрешностей, а в конце, вместо «серёжки ольховой», МИР уплывает в неизвестность и, это уже даже не «вольный» перевод, а Ваша вольность — ЧТО СКАЖЕТ АВТОР?