Я для тебя — глоток любви,
ты для меня — надежды чаша.
Я так хочу, чтоб мы могли
с тобою видеться почаще.
Мне нужно видеть этот взгляд,
что в душу смотрит мне с любовью.
Сердца о чем-то говорят,
не зная, что нас ждет с тобою.
Мы просто любим, что скрывать?
Друг друга, жизнь, что многогранна…
Душой стремлюсь к тебе опять,
Но в сердце разболелась рана…
Залечит время…пустяки,
Меня ль забудешь? Я устану?
Но допивать любви глотки
С разбитой чаши я не стану.
Сердца как раз таки, наверное и знают («Но в сердце разболелась рана»…) и ещё это, может быть, исправите?
«…Но допивать любви глотки
РАЗБИТОЙ ЧАШЕЙ я не стану»
Стихи соответствуют имени — lovely! У вас такие лирические стихи, что мне захотелось какое-то из них перевести на английский!
cпасибо, Ирина! Пожалуйста, переводите- буду рада! 🙂
да не уверена, что сердца знают.. откуда им знать? а вот Ваш вариант
«Но допивать любви глотки
РАЗБИТОЙ ЧАШЕЙ я не стану» мне тоже не вполне нравится. идеально было бы «Из разбитой чаши», но по рифму не подходит… а сто там с сердцем? можно вот так «
да не уверена, что сердца знают.. откуда им знать?
а вот Ваш вариант
«Но допивать любви глотки
РАЗБИТОЙ ЧАШЕЙ я не стану» мне тоже не вполне нравится. идеально было бы «Из разбитой чаши», но по рифму не подходит… а что там с сердцем? можно вот так » но в сердце кровоточит рана»
Разбита чаща,
А может лишь видение ?
И жизнь вся наша,-
То взлeт , а то падение.
Глотки любви,-
Ты презираешь, отрицая.
Но лишь до дна испив,-
Узнаешь где любовь земная.