ГАМЛЕТ (НЕвольный перевод)


ГАМЛЕТ (НЕвольный перевод)

«Вся наша жизнь из раза в раз —
Шекспира вольный пересказ». Н.Н.

Что-то очень, очень хочет
Рассказать мне тень чужая.
Что-то явно очень хочет
Тень от башни часовой:
Следом всё ползёт за мною,
Чуть ли не опережая,
Будто бы накрыть желая,
Как волною, с головой!

От безумия спасает
И холодного сиянья,
От луны зеленоватой,
И от веяний ночных.
От желаний неразумных
Полнолунного влиянья,
И от призраков случайных,
И от недругов живых…

Холод выгнал ведьм из леса, —
Стаей мечутся над Замком.
Ну, какого, к чёрту, беса
Я полночи здесь хожу?!
Королева — сука, самка,
Похотливая гиена!..
Я узнаю всё, как было,
И по праву, накажу!

Голод выгнал ведьм из леса.
Ветром сносит их на Замок.
Закажу, пожалуй, мессу
На ближайший выходной.
Пошурую в Интернете, —
Всяких там полно изнанок, —
Пару-тройку погрязнее
Я скачаю в файл свой!

Бьют часы уже два раза
На вершине старой башни…
Вот и пробили два раза,
Час урочный наступил.
И возник знакомый образ
(И совсем уже не страшно),
Прогремел знакомым басом,
И прозренье подарил!

Сразу стало всё неважно,
Все сомнения отпали,
И уже не стоят даже
Выеденного яйца!
Я устрою представленье,
А чтоб зрители не спали,
Разыграю, как по нотам,
Смерть любимого отца!

И помчатся «Мерседесы»,
«БМВ» и «Ягуары»,
И быстрее всякой прессы
Разнесут «благую весть»!
А я буду в королевстве
Тихо царствовать по праву.
И искать себе принцессу,
И лелеять в сердце месть!

*************************

Добавить комментарий