Не зная вечного покоя,
Душа моя как заблудившаяся тень,
Забыв своё пристанище родное,
Блуждает каждый божий день
Я слишком часто был ведом пророком
И падал там, где должен был упасть,
Смотрел вперед и не считал пороком,
Что знал всё то, чего не должен знать.
Я слишком долго прозябал в затменье,
Но вот настал мой час идти,
Разрушить чёрных снов виденья,
Где был рабом у трусости.
Я слишком долго был в числе изгоев.
Я сделал шаг, и вот нога в огне.
Видать, напрасно я искал покоя,
Видать, не нужно это было мне.
«Не зная вечного покоя,
Душа моя как заблудившаяся тень,
Забыв своё пристанище родное,
Блуждает каждый божий день»
Первая строка выыбивается по разммммерности. «Заблудившаясяя тень» — «блуждает». Как мне кажется, необоснованная тавтология.
Я слишком часто был ведом пророком
И падал там, где должен был упасть,
Что же это за пророк такой? И… туда ли он ведет, если при следовании за ним ГГ постоянно «падает?»
«Я слишком долго прозябал в затменье,»
Странное словосочетание. Не встречала ни разу, чтобы «прозябали в… затменье».
Но вот настал мой час идти,
Разрушить чёрных снов виденья,
Где был рабом у трусости.
Слово «трусостИ»? Именно так его нужно читать, чтобы сохранялась рифма??
Я слишком долго был в числе изгоев.
Я сделал шаг, и вот нога в огне.
«и вот нога в огне». Странная метафора.
Видать, напрасно я искал покоя,
Видать, не нужно это было мне.
А эти строки, как мне кажется, перечеркивают смысл всего стиха. Если ГГ «собрался в путь» за истиной, то при чем здесь покой?
Очень сумбурный стих, неоформившиеся мысли. Извините.
Арабеска.