Не зная вечного покоя…


Не зная вечного покоя…

Не зная вечного покоя,
Душа моя как заблудившаяся тень,
Забыв своё пристанище родное,
Блуждает каждый божий день

Я слишком часто был ведом пророком
И падал там, где должен был упасть,
Смотрел вперед и не считал пороком,
Что знал всё то, чего не должен знать.

Я слишком долго прозябал в затменье,
Но вот настал мой час идти,
Разрушить чёрных снов виденья,
Где был рабом у трусости.

Я слишком долго был в числе изгоев.
Я сделал шаг, и вот нога в огне.
Видать, напрасно я искал покоя,
Видать, не нужно это было мне.

0 комментариев

  1. arabeska

    «Не зная вечного покоя,
    Душа моя как заблудившаяся тень,
    Забыв своё пристанище родное,
    Блуждает каждый божий день»

    Первая строка выыбивается по разммммерности. «Заблудившаясяя тень» — «блуждает». Как мне кажется, необоснованная тавтология.

    Я слишком часто был ведом пророком
    И падал там, где должен был упасть,

    Что же это за пророк такой? И… туда ли он ведет, если при следовании за ним ГГ постоянно «падает?»

    «Я слишком долго прозябал в затменье,»

    Странное словосочетание. Не встречала ни разу, чтобы «прозябали в… затменье».

    Но вот настал мой час идти,
    Разрушить чёрных снов виденья,
    Где был рабом у трусости.

    Слово «трусостИ»? Именно так его нужно читать, чтобы сохранялась рифма??

    Я слишком долго был в числе изгоев.
    Я сделал шаг, и вот нога в огне.

    «и вот нога в огне». Странная метафора.

    Видать, напрасно я искал покоя,
    Видать, не нужно это было мне.

    А эти строки, как мне кажется, перечеркивают смысл всего стиха. Если ГГ «собрался в путь» за истиной, то при чем здесь покой?
    Очень сумбурный стих, неоформившиеся мысли. Извините.

    Арабеска.

Добавить комментарий