В этом свете, разлитом вокруг,
В горько-нежном настое заката
Дальний угол вечернего сада
Ловит долгого шороха звук.
В жарком воздухе лист покачав,
Ветер с шелестом стелет аллею,
Узловатые корни алеют
В тусклом золоте высохших трав.
Миновавшему лету хвалы
Флейта августа дарит к уходу,
И под звуки ее хороводят,
Словно кобры танцуют стволы.
Темной лавою спекшихся струй
Силуэты деревьев в покое
С грубой ржаво-зеленой корою,
С хрупкой патиной синих чешуй.
Осень близится. Спицы ветвей
Острый лист пожелтелый вздымают
И миндальные зерна роняют
В тишину опустевших аллей.
Вы в совершенстве владеете техникой описания. Но, кажется, этот прием совершенно поглощает ваши стихи. Одно-два читаются на духу, на третьем начинает не хватать воздуха в постоянной круговерти деталей. Детали складываются в пейзаж легко, но неплохо, если бы из-за них иногда «проглядывали» авторские чувства.
Здравствуйте, Юлия, рад знакомству, благодарю Вас за отклики на стихи. При этом приношу тысячу извинений за исчезновение Вашей рецензии на “Плотников” – нечаянно удалил страницу, нажав не ту кнопку вместо редактирования . Илья Майзельс любезно обещал, что попробует восстановить страницу, так что я надеюсь – всё поправится, может быть..:)
Теперь по сути ремарок. Конечно, я никакой не прозаик, что же касается подробности в описаниях – я знаю десятки прекрасных имён в поэзии, которые не менее внимательны к миру. Просто Вы предпочитаете иные стихи, и это нормально. Не скажу, что Вы меньше любите само описание и деталь, пожалуй, не меньше, просто Ваш пытливый взгляд обращён в иную сторону, на иные события жизни.
Осмелюсь процитировать Вашу рецензию:” Вы в совершенстве владеете техникой описания. Но, кажется, этот прием совершенно поглощает ваши стихи. Одно-два читаются на духу, на третьем начинает не хватать воздуха в постоянной круговерти деталей. Детали складываются в пейзаж легко, но неплохо, если бы из-за них иногда «проглядывали» авторские чувства.” Так вот, если заменить слово “пейзаж” словами “иртерьер” или “ситуация”, то по прочтению нескольких Ваших стихов, я смело мог бы переадресовать Вашу рецензию Вам же 🙂
Впрочем, нет, врать не буду, я не чувствую никакого напряжения на Ваших страницах, и сердце у меня бьётся нормально. Но меня, признаться, сильно обеспокоило, что Вам “ начинает не хватать воздуха в постоянной круговерти деталей” у меня – ещё не хватало, чтобы Вы задохнулись в моих неумелых строках :))
С другой стороны, очень любопытна одна деталь.
Скажем, Вы ведь понимаете, что мы, по сути, если пишем честно, не вольны в выборе тем, ритмов, образного строя – всё это диктует наша природа. И когда Вы мне присылаете рецензию с замечаниями в адрес этой самой природы, на что вы рассчитываете? Что я буду переписывать стихи? Или начну писать по другому? Вас не смущает, например, тот забавный факт, что стихи кое-кому нравятся — я имею ввиду профессиональных поэтов и, скажем, членов жюри — как же быть с этими людьми? Что же касается чувств, то они могут успешно жить будучи растворёнными в строках. Например:
“В этом свете, разлитом вокруг,
В горько-нежном настое заката ”…
Вы действительно полагаете, что это описание пейзажа? :)) На мой скромный взгляд, это, скорее описание “авторского чувства” при виде заката…
Впрочем, что-то я разговорился – простите, Юлия, за многословность. :))) Ещё раз благодарю Вас за внимание и откровенность беседы, удачи вам – Игорь.