(оригинал в комментарии под переводом, поскольку программа не позволяет размещать более 75 строк)
«Подарит нам холодный вой ветров
Зимы явленье на закате года.
Листва увяла, нет цветов,
Ничто не живо, мертвая погода…»
Когда увидите вы вновь любимый почерк,
Гербарий сладостных и дорогих листов,
Разбудит вас тепло знакомых строчек
Все в прошлом — задремавшая любовь,
Все в прошлом — молодость и жизнь,
Все в прошлом, что не забывают.
К щепотке пепла только прикоснись
И жизни краски снова оживают.
Там где искали лишь сухие стебельки
Найдете два цветка как прошлого привет,
И волшебство прикосновения руки
Им возвращает нежность, жизнь и цвет.
И эти два цветка, о, как они прекрасны!
В них алый блеск живой, и свежее дыханье…
Гвоздики искра и сиянье розы красной,
В обоих пламя и благоухание.
На эту мистику пролить спешите свет?
И смыслу тайному торопитесь навстречу ..
Но полно, ангел мой, вам нужен ли ответ?
Вы так хотите? Что же — я отвечу.
Когда цветы – о, хрупкое творенье!
Поникнув, блекнут в увядании унылом,
Горячего угля к стеблям прикосновенье,
Их к жизни возвращает с новой силой.
Вот так и нас терзает наважденье,
И в день судьбы и грезы роковой,
Цветок давно увядшего виденья,
Смерть воскрешает огненной рукой.
UN REVE.
“Quel don lui faire au déclin de l’année?
Le vent d’hiver a brúlé gason,
La fleur n’est plus et la feuille est fanée,
Rien de vivant dans la morte saison…”
Et consultant d’une main bien-aimée
De votre herbier maint doux et cher feuillet,
Vous réveillez dans sa couche embaumée
Tout un Passé d’amour qui sommeillait…
Tout un Passé de jeunesse et de vie,
Tout un Passé qui ne peut s’oublier…
Et dont la cendre un moment recueillie
Reluit encore dans ce fidéle herbier…
Vous y cherchez quelque débris de tige –
Et tout á coup vous y trouvez deux fleurs…
Et dans ma main par un secret prodige
Vous les voyez reprendre leurs couleurs.
C’étaient deux fleurs: l’une et l’autre était belle,
D’un rouge vif, d’un éclat peu commun…
La rose brille et l’oeillet étincelle,
Tous deux baignés de flamme et de parfum…
Et maintenant de ce mystére étrange
Vous voudriez reconnaítre le sens…
Pouquoi faut-il vous l’expliquer, cher ange?..
Vous insistez. Eh bien soit, j’y consens.
Lorsqu’une fleur, ce fréle et doux prestige,
Perd ses couleurs, languit et se flétrit,
Que du brasier on approche sa tige,
La pauvre fleur aussitót refleurit…
Et c’est ainsi que toujours s’accomplissent
Au jour fatal réves et destins…
Quand dans nos coeurs les souvenirs pálissent,
La Mort les fait refleurir dans ses mains…
Лена, спасибо большое! Тронут, благодарен, смущен :)))
Поставил пятёрку , Ляксей , хотя во французском ни бельмес , а жене моей и на французском понравилось , — она ж была моим переводчиком в Париже , когда я попал с ней в этот удивительный город …
Спасибо за писающих … Когда Жульен будет поливать пивом , всенепременно сообщу , — пусть он и тебе кружечку нацедит .
Ещё раз мерси , Мышкинд-Крыськинд .
Спасибо дядя-Мыша! Жульен мне почти, как родной. Я в Бельгии бывал много раз и по-долгу. Вот только он, паразит, пивом при мне ни разу не пИсал (стеснялся, наверное). Мне все приходилось за свой счет дегустировать.