САМОВАР


САМОВАР

Tulli (Карен Агамирзоев)
при участии карельского фольклорного
коллектива «Хетте» (в переводе с карельского «Родник»)

С А М О В А Р
Шуточная пьеса в 4-х картинах
(по мотивам одноименного рассказа карельского писателя Яакко Ругоева, 1960 г.)

Действующие лица: Ведущий
Матти – долговязый молчаливый карел
Марья – жена Матти, энергичная толстушка
Лиза – вдовушка-соседка
Кайса – любопытная кума
Первонен – мировой судья
Калле – деревенский дурачок
Вокальная фольклорная группа «Хетте».
(Вокальную группу можно заменить фонограммой с исполнением народных карельских песен – прим.автора).

Сцена оборудована в карельском национальном интерьере: карельская горница, берег озера, нос лодки, развешанные сети, предметы национального быта. Сцена разделена невысоким забором на две части. Справа расположен дом Матти и Марьи. Марья месит тесто для калиток. Слева расположен дом вдовушки-соседки Лизы. Лиза хлопочет вокруг самовара.

Картина первая

Вокальная группа исполняет карельскую народную песню.

Ведущий: Баба у Матти была вроде бы и ничего, здоровой и работящей. Но характер был у нее очень уж несносный. Она постоянно придиралась к нему по любому поводу, который выдумывала всякий раз, когда видела Матти без работы. Ну, а если заставала Матти за работой, то ей было не угодить …

Долговязый Матти в карельской шляпе занимается починкой сетей, развешанных в сарае. Работа продвигается сама по себе, а время еще быстрее двигается к обеду. Время от времени Матти поглядывает на солнце, словно торопя его шествие по небу. Его жена, Марья, месит тесто и постоянно выглядывает в окно, интересуясь, чем там так долго занимается Матти. Наконец, Марья не выдерживает.
Марья: Ма-а-тти — и! Сколько можно торчать у сетей? Уже прошел битый час, а ты не можешь как следует заделать одну маленькую дырочку. Вон, сосед Паавило с раннего утра не только починил все сети, но и закинул их в озеро. Смотри, растяпа, он уже возвращается на лодке, полной улова.

Долговязый Матти бросает работу по починке сетей, приложив руку козырьком, долго смотрит в сторону озера, с достоинством поправляет шляпу и медленно двигается к дому.
Марья: Ма-а-тти — и! Ну зачем-же ты бросил работу, так и не починив сеть. Да что же это за горе-то мне досталось! Возвращайся к сетям, да не забудь потом как следует просмолить щели в корме нашей старой лодки.

Долговязый Матти молча повернул назад и снова меланхолично принялся за прерванную работу. Марья двинулась вслед Матти.
Марья: Как-же мне не повезло! У всех мужики как мужики, а я видимо чем-то прогневила нашего создателя (крестится на солнце). Ну, за что ты наградил меня таким растяпой?

Долговязый Матти останавливает работу, поворачивается к Марье и выразительно смотрит на нее. Надвинул на самые глаза шляпу, не промолвив ни одного слова, Матти снова приступает к работе. От соседнего дома потянуло дымком от самовара. Это подстегнуло Марью. Подбоченившись, она приказывает:
Марья: Ма-а-тти! Хватит мучать эти несчастные сети. Все равно дырки остались. Щуки из ближнего омута до поздней осени будут до истерики хохотать над ними. Соседка Лиза уже наверняка чай пьет, а у нас еще крошки во рту не было. Бросай работу и идем пить чай.

Марья разочарованно махает рукой на Матти, разворачивается крутыми бедрами и уходит в дом. Из распахнутого окна слышно, как Марья ворчит и гремит посудой. Долговязый Матти поправляет шляпу и медленно бредет к своему дому.

Вокальная группа исполняет карельскую народную песню.

Картина вторая

В горнице вдовушка-соседка Лиза с явным удовольствием пьет чай у самовара. В соседней
горнице Марья накрывает на стол, недовольно поглядывая на Матти. Матти топчется у дверей и отряхивает одежду.
Марья: Ма-а-тти! Хватит топтаться. Садись за стол. Ма-а-тти! Сними шляпу, ты за столом, а не в лесу. Даже деревенский дурачок Калле догадался бы снять шляпу за столом.

Некоторое время Матти и Марья молча пьют чай. Затем Марью что-то привлекло за окном, и она стала беспокойно поглядывать в сторону дома вдовушки-соседки Лизы.
Марья: Ма-а-тти! Ну, почему ты такой растяпа? Ведь чай-то пьем из старого чайника, который давно уже не отмывается от сажи! Вон, смотри, у соседки Лизы старик и то достал самовар задолго до того, как умер. Он-то умер, а вдовушка Лиза с тех пор живет припеваюче. И пьет чай из самовара по три раза в день!

Матти продолжает пить чай с калитками, не проронив ни слова.
Марья: Лиза-то не нарадуется. Вон, какая довольная сидит у самовара. Все у этой Лизы есть. Ведь как-же хорошо вот так сесть в середине дня за стол перед самоваром и погреться чайком.

Марья вскакивает, выглядывает в окно, и снова выговаривает Матти:
Марья: Ма-а-тти! Ну почему все блага достались нашей вдовушке-соседке Лизе? И самовар свой имеется, и хорошая пенсия от старика осталась.

Матти продолжает молча и невозмутимо пить чай с калитками, не обращая внимания на Марью. Вдовушка-соседка Лиза через открытое окно слышит воркотню Марьи. Немного погодя Лиза выходит во двор по хозяйственным делам. Увидев Лизу, Марья обращается к ней:
Марья: Лиза, соседка, может уступила бы ты мне твой самовар на пару недель. А взамен я отдала бы тебе что-нибудь. Вот, например, этого самого Матти. А в работе по хозяйству мне бесплатно поможет деревенский дурачок Калле.
Лиза: Ладно, соседка, я согласна. Если, конечно, Матти не против.
Марья: Согласен, согласен.
Лиза: У меня, кстати, накопилась кое-какая мужская работа. Вон, дрова для бани не колотые, и много еще другого надо сделать.
Марья: Ма-а-тти — и! Иди скорей, увалень, принеси в наш дом самовар!

Матти без слов покорно идет в дом к Лизе и осторожно несет самовар в свой дом. После того, как Матти водрузил самовар на стол в своем доме, Марья скомандовала:
Марья: Ма-а-тти — и! Ну стоишь, растяпа? Иди теперь к Лизе в дом в прислужники, раз она не против. Торопись, пока Лиза не передумала.

Матти, не проронив не слова, идет к дому вдовушки-соседки Лизы.
Вокальная группа исполняет веселую карельскую народную песню.

Картина третья

В горнице вдовушки-соседки Лиза с явным удовольствием хлопочет у самовара. На столе в вазочке стоят свежие полевые цветы. Матти трудится во дворе у Лизы. Лиза зовет Матти перекусить. Во время еды Лиза заботливо ухаживает за Матти. В соседней горнице Марья сидит за столом и не нарадуется самоваром. Оглядывает его со всех сторон и постоянно натирает и без того блестящие бока. Иногда кидает торжествующие взгляды на соседний дом. Некоторые работы по дому и во дворе Марья заставляет делать деревенского дурачка Калле. Но работа у Калле спорится плохо. Время от времени Калле дурачится, чешет в голове и на теле, запускает палец в нос. Дурачок утирает ладошкой сопли и утирает их развешанным во дворе чистым бельем. Вот дурачок стал рубить дрова. Полено отскочила и ударило в ногу. Калле завыл и схватился за голову.

Ведущий: Прошло три дня. По деревне пошел слух, что Марья совершила сделку, поменяв своего Матти на самовар вдовушки-соседки Лизы. Правду о сделке решила узнать любопытная кума Кайса.
Кайса: Марья-я-я! Вот иду мимо, дай думаю зайду на чаёк к доброй Марье. У тебя, Марья и самовар новый. За самоваром-то и все деревенские новости обсудим.
Марья: Ты, кума, куда шла, туда и иди. Некогда мне тут, по хозяйству много дел.
Кайса: Ну нет, так нет. У меня и своих дел хватает. А что, Матти нет дома? Неужели на озере? Нет, сети на месте. Может он дома, так я зайду поздороваюсь, а то неудобно как-то.
Марья: Да что ты заладила: Матти, да Матти. Деревенский дурачок Калле, и тот посноровистей этого Матти. Иди, Кайса, своей дорогой, некогда мне лясы точить.

Деревенский дурачок Кале дразнится, показывает язык и делает рожки уходящей Кайсе.
Время от времени Марья кричит через забор и приказывает Матти сделать срочную работу.
Марья: Ма-а-тти — и! Иди скорей, надо починить забор, вот-вот завалится!

Матти медленно плетется в дом Марьи и нехотя делает порученную работу. Его дразнит дурачок Кале. Кое-как выполнив задание, Матти молча уходит в дом к Лизе. Дурачок Калле дразнит Матти и копирует его походку.
Марья: Ма-а-тти — и! Старый ухват совсем не держит. Иди скорей, надо починить!

Матти занимается ремонтом ухвата. Дурачок Калле пытается копировать действия Матти. Закончив ремонт, он прислоняет ухват к забору и скрывается в доме Лизы. Дурачок Кале кривляется и несет кочергу в горницу Марьи. Марья качает головой и гонит из горницы дурачка Калле.
Марья: Ма-а-тти — и! Иди скорей. Пора готовить лодку и сети.

Однако, на этот раз в дом к Марье пришла соседка Лиза. Дурачок Калле ее испугался и спрятал лицо за тазик.
Лиза: Послушай-ка, Марья. Оставь в покое Матти. Ведь я не указываю тебе, когда самовару быть горячим, а когда холодным.

Лиза идет обратно. Деревенский дурачок Кале дразнится и копирует походку Лизы.
Ведущий: Подошла к концу первая неделя.

Матти и Лиза одетые в рыбацкую одежду, собираются идти на озеро ставить сети. Марья, увидев Матти и Лизу, хватает самовар и ставит его у порога соседского дома.
Марья: Эй, Ма-а-тти — и! Ну-ка, голубчик, довольно там прохлаждаться на легких хлебах. Всем вдовушкам не угодишь. Иди-ка домой, да поживее.

Деревенский дурачок Калле призывно машет Матти рукой.
Лиза: Матти! Никуда не ходи. Срок договора еще не истек. Марья! Мне кажется, что твоему Матти совсем неплохо у меня в гостях. Потерпи-ка еще неделю.
Марья: Ма-а-тти — и! Марш домой!
Матти: Не могу, моя ягодка.* Я и Лиза сейчас пойдем ставить сети..

Марья отчаянно всплескивает руками и удрученно качает головой.
Вокальная группа исполняет грустную карельскую народную песню.

Картина третья

В горнице вдовушки-соседки Лиза и Матти сидят за столом и оживленно беседуют. В соседней горнице Марья утирает слезы у самовара.
Ведущий: Прошло две недели. Чтобы вернуть Матти обратно, Марья обратилась за советом к мировому судье.

В горницу Марьи стучится мировой судья Первонен. Судья важно достает карманные часы и проверяет время. Деревенский дурачок Калле кривляется, копирует важную походку мирового судьи Первонена и его жесты с часами. Марья метлой прогоняет дурачка Калле из горницы.
Мировой судья Первонен: Здравствуй, Марья!
Марья: Здравствуйте, господин мировой судья!

Мировой судья Первонен снимает шляпу, и войдя в горницу, крестится на икону. Деревенский дурачок Калле дразнится и тоже делает вид, что снимает шляпу, крестится и бьется лбом об пол. Марья кланяется и приглашает:
Марья: Господин мировой судья! Милости просим отведать чаек из самовара вон той вдовушки-бестыдницы. Вот калитки, вот рыбник. Приятного аппетита, господин мировой судья.
Мировой судья Первонен: Ну, что-же Марья, почему-бы не отведать.

Марья потчует мирового судью Первонена чаем с калитками и рассказывает ему всю историю с обменом самовара на Матти. Марья эффектно показывает на самовар и на Матти, объясняя обстоятельства обмена. Мировой судья Первонен пьет чай с калитками, слушает объяснения Марьи и важно кивает. У забора деревенский дурачок Калле дразнится и копирует жесты Марьи. Время от времени Калле размазывает сопли об развешанное во дворе чистое белье. Наконец, мировой судья Первонен напился чаю, погладил самовар и поднялся из-за стола. Марья подает шляпу мировому судье Первонену и спрашивает:
Марья: Господин мировой судья! Посоветуйте бедной хозяйке как ей поступить, чтобы вернуть обратно Матти.
Мировой судья Первонен: Да, Марья, тяжелый случай. Такого еще не было в нашей деревне. Мне кажется, что третий, кто сунется в Вашу с Лизой торговую сделку, схватит оплеуху. Совет мой такой, Марья: попробуй-ка лучше заманить своего Матти обратно ласковыми словами.

Вокальная группа исполняет карельскую народную песню.

Картина четвертая

Вокальная группа исполняет карельскую народную песню-пиирилейку и образует хоровод.
Перед вокальной группой в центре Марья и Матти. С другой стороны от Матти кривляется деревенский дурачок Калле, копируя ласковые жесты Марьи. У своего забора стоит Лиза и вытирает платочком мокрые глаза. Марья ластится к Матти, поглаживает Матти со всех сторон, сдувает с него невидимые пылинки. Деревенский дурачок Кале, наоборот, размазывает сопли по рукаву Матти и наносит Матти невидимые пинки ногой. Марья положила голову на плечо Матти. Вокальная группа образовала ручеек вокруг Марьи, Матти и Калле. Марья пытается увлечь Матти в ручеек, но Матти уворачивается от нее и идет к Лизе. Вместо Матти деревенский дурачок Калле танцует с Марьей. Вокальная группа покидает сцену.

Финальная сцена пьесы.

Матти от горницы Лизы медленно несет самовар на вытянутых руках и ставит его у порога горницы Марьи. Деревенский дурачок Калле следует за Матти и дразнит его. Увидев самовар и уходящего Матти, Марья всплескивает руками, обращаясь к создателю.

Ведущий: Марья поняла, что это плата за ее Матти, которую она сама же установила.
Матти возвращается в горницу Лизы. Вокальная группа исполняет на сцене карельскую народную песню. В центр, перед вокальной группой, выходят все артисты. Марья держит в руках самовар.
Конец пьесы

* Игра слов. Марья — по карельски ягодка.

Короткий комментарий автора.
Первая попытка переработать в короткий одноактный сценарий рассказ карельского писателя Я.Ругоева «Самовар» (1960 г.) сделал М.Абрамов в 2002 г. Представленная на конкурс шутливая пьеса в четырех картинах САМОВАР является самостоятельным авторским произведением Tulli (Карена Агамирзоева), который вместе карельским фольклорным коллективом «Хетте» из города Костомукши Республики Карелия уже два года, как поставил эту пьесу на сцене Культурно-музейного Центра в г. Костомукше, а также в зале карельского быта городского музея. В марте 2005 г. пьесса приняла участие в международном фестивале фольклорных театров в г.Олонце (в Карелии), где коллективу «Хете» за исполнение «Самовара» был вручен диплом лауреата. Длительность пьесы 20-25 мин. Пьесу с успехом можно ставить на фоне экспозиции любого национального музея северных народов, а также на любой малой театральной площадке (центр культур, школьный актовый зал, школьный музей и т.д.). Сценарий не сложный, поэтому пьесу можно ставить силами самодеятельных коллективов. Tulli

0 комментариев

  1. mihail_lezinskiy

    » Ух ты , ах ты , все мы космонавты » — люблю талантливых людей и земляков … Нет , нет , я родился не в Баку , а в Одессе , но в Карелии прошёл огромный кусок моей жизни . И творчеством Ругоева знаком … И о Карелии много чего написано . Несколько месяцев тому назад , в журнале «КАРЕЛИЯ» , что выходит в Финляндии на русском языке , напечатали мои отрывки из романа ( перевели на финский ) … Это я к тому , что мы с вами ( познакомился с вашей биографией ) , побывали в местах , которые считались раньше зонной территорией , и не зонной тоже …
    И в Баку меня тоже печатали , в переводе на … армянский . ( выходили там когда-то журналы и на армянском язые ) О герое обороны Севастополя , талантливом поэте Татуле Гуряне …
    Вообщем , наши дорожки в литературе сюжетно и по замыслу , думаю , не раз пересекались … Поздно уже , а в дальнейшем будем читать-почитывать друг друга и ласково пощипывать …
    Удачи вам , Карен !

  2. olga_sotnikova

    Отлично выполненная вещь!
    Сценарий, конечно, не сложный, но мне кажется, что его сильно обогащают песни! Знать бы еще содержание песен, сопровождающех каждую картину, да еще бы музыку послушать, вот было бы пиршество для души!
    Вам, дорогой друг, отлично удаются диалоги. Я давно, еще когда только-только прочитала Ваше «Десертное вино», почувствовала в этой повести отличный материал для драматургии, да постеснялась предложить Вам сократить инструкцию по таможне и заменить ее простым человеческим диалогом и монологом. Кто я такая, чтобы вмешиваться в Ваше творчество? Но теперь вижу, что Вы действительно прекрасно владеете сложнейшим искусством драмы. Творческих успехов. Vale. O.

  3. karen_agamirzoev_Tulli

    Уважаемая Olga, благодарю Вас за понимание. В «Самоваре» песни есть. Ведь этот спектакль идет уже 2 года. Фольклорные песни северных карел. Именно из тех мест, откуда родом эпос «Калевала». Просто песни на карельском языке и в представленные в переводе затруднили бы текст сценария. Думаю, что можно вставить название каждой песни в переводе. Насчет очерка «Десертное вино»: полностью согласен с Вами, что текст просто засорен всякими таможенными правилами и терминологией. Вы это правильно заметили. Огромное спасибо Вам за теплые слова и дружеские советы. От этого хочется дерзать и дерзать. Вам — творческих успехов и личного благополучия. Tulli

  4. aleksey_mozak

    Очень колоритно — да и карельские краски помогают. Красивые земли у Вас — скалы мшистые, даже под водой. Уютная вещь у Вас, теплая, а главное — мудрая, ведь мудрая же. А текст песен — все же и на карельском — был бы, тем не менее, очень кстати. Я, например, не зная карельского, все же с удовольствием почитал бы их, скажем, — для меня, не знающего, — как Каменского или Хлебникова. Да еще потом чаем запил бы! Ох, для духа — ведь у Вас на нем, на духе-то многое держится.

    С уважением,

    Алексей

  5. karen_agamirzoev_Tulli

    Спасибо, Алексей, за Ваше доброе мнение о древней карельской земле. Это очень приятно.
    О песнях. Знаете, Вы подняли вопрос, который давно меня мучает. На это обращают внимание и другие авторы портала. Есть песни, уже отработанные на фактических постановках, подходящие по смыслу сценария. Однако, они все на карельском языке. И сценарий, представленный в таком виде на конкурсе, по моему мнению, только проиграл бы. Наверное можно было бы преставить некий прересказ каждой песни на руском языке. Это было бы выходом.
    Ну, а насчет чая — попали в точку, Алексей. Видимо, понимаете толк в чаепитии. Все карельские посиделки заканчиваются чаем из самовара, да с калитками, да с морошковым вареньем. А потом старинные песни. А если еще до этого в баньку, да по черному … Ух, накатило …
    Алексей, спасибо на добром слове. А то приезжайтие в гости, духа карельского наберетесь. Я серьезно. От Питера меньше суток. Карельский дух — это на всю жизнь. С уважением, Агамирзоев Карен

  6. aleksey_mozak

    Не согласен я с Вами, Карен. От песен на карельском Ваш сценарий только выиграет — так мне кажется. Потому что они (я про тексты, а не собственно песни в звуковом исполнении) способствуют чайной атмосфере (морошка ягода терпкая! — знаем, под Новгородом едали, не такой чтобы и север, конечно, но все равно терпкая!).

    Текст песни на неизвестном языке может сказаться на обстановке еще лучше, как если бы он был на языке известном — а перевод я бы давал только, если значение песни является принципиальным для понимания пьесы. Я же не предлагаю Вам арию Нормы с русским текстом в подстрочнике («разнообразные ощущения терзают мою душу»).

    Сами же пишите про баньку по-черному — текст должен быть музыкой, если он музыкален/ритмичен и читабелен. Большего и не надо. Я же не даром про Каменского и Хлебникова — они-то вообще на русском. Смотрите, «В полевое пали вои,/Вои пали полевые,/Полевая, в поле вою,/Полевую пою волю…» — и если бы мы знали, что это очень редкий язык, на котором говорят в деревне Распрекрасное, что еще севернее Вас, а в пьесе про травы да кровавый рассвет, а песня-то как раз про ветра и хлеба — я бы окунулся с головой! Даже если бы и так: «V polevoe pali voi…» Или так: «Горе гуря/Милогуря/Баломалогуря». Я, безусловно, понимаю, эффект у Хлебникова за счет узнаваемых слов и их останков. Думаете, в карельском мы совсем-совсем ничего не узнаем? Я читал татарские песни (99% не «узнается») — но эффект был сродни эффекту от Хлебникова (не из-за того, конечно же, что для меня это «тарабарщина», а из-за ритма, из-за духа). А Вы не могли бы прислать мне хотя бы одну песню на карельском «для пробы»? — чтобы я не был голословным?

    Большое спасибо за приглашение! Я пока только до «под Петразаводском» добирался, до озер — смотришь ка карту, а она — от воды голубая! С теплыми приветами из Москвы и уважением, Алексей

  7. karen_agamirzoev_Tulli

    В ближайшие дни подготовлю песни и отправлю на Ваш эл.адрес. Язык северных карел идентичен (кроме нескольких шипящих звуков) финскому языку (фирно-угорская языковая группа). Письменность появилась только в 1930-е годы, специально разработан Академией Наук СССР. Уверяю Вас, что перевод или пересказ текста песен с латыни обязателен. Искренне благодарю за советы. Учту обязательно. И еще посоветуюсь с со старыми карелками из моего фольклорного коллектива «Хете» (в переводе с карельского — Родник). Всего доброго. Приглашение остается в силе навсегда. С уважением, Карен Агамирзоев

  8. lidiya_pasha

    Прочла вашу пьесу «Самовар». Народность сюжета, национальный колорит, почти сказочное развитие интриги и стиль повествования, мастерски выстроенные диалоги, трагифарсовые ситуации – впечатляют. Замечательно!

  9. karen_agamirzoev_Tulli

    Здравствуйте, Лидия. Отвечаю на Ваш отзыв и на сообщение по эл.почте. Да-да, все Ваши работы, которые выставлены на конкурс пьес для музейного театра, я читал. Очень нравятся. Зачем же скрывать, если на самом деле мне они по душе. И Вас лично хвалить очень нравится, т.к. Вы этого, действительно, заслуживаете. Сердечно благодарю Вас за то, что внимательно читая мой «Самовар», обнаружили ошибку. Конечно, самовар был один. В этом месте текст звучит так: «В горнице вдовушки-соседки Лиза с явным удовольствием хлопочет у стола». однако пока я что-то не могу исправить. Ничего, добьюсь исправления. Да еще нашел одну
    техническую опечатку. Еще раз спасибо. Насчет калиток. Это карельское национальное мучное изделие из ржаного теста с пшеном. Достаточно пресное. Запекается в печи. В принципе, это ржаная лепешка с открытым верхом, типа ватрушки. Начинка может быть разной (рис, греча, картофель, даже мелкая рыба). Очень вкусно, особенно с молоком или с чаем на брусничном листе. Карелы во все века жили очень бедно. На севере вызревала только низкрослая рожь. Белая мука была у карелов только на большие праздники, да и то, её доставляли коробейники контрабандой из Финляндии. В тяжелые годы в ржаную муку добавляли молотую сосновую кору. Спасибо за помощь. Жму руку. Карен

Добавить комментарий