В который раз — в который раз всё это:
Смешенье боли, счастья, тьмы и света,
Избитых истин и испитых чаш.
В который раз с завидным постоянством
И сладкой лжи пригретое жеманство,
И правды неприкаянный мираж.
В который раз мечтать о свет несущем
И промышлять о мелочном, насущном,
Душевной покоряясь слепоте.
В который раз перед собой лукавить,
Но сотворять свой мир и им же править,
Ведя его к таинственной черте.
В который раз, в который раз — в который! —
В тени божественных лабораторий
Перерождаться, продолжая путь,
Чтоб сердца окровавленную лиру
В угар утробы пышущего мира,
Как в скудость рифм, беспамятно швырнуть…
И обрести, и потерять навеки,
И не смежать отяжелённо веки,
Понять, принять, молиться, претерпеть
Чрез омовенье в жертвенной купели…
В который раз в отягощённом теле
Погибнуть, чтобы жить, любить и петь!..
Очень понравилось! Стихотворение не простое, есть над чем подумать.
Опечатку, вот, увидел: «Ведя его к невидимой МЕТЕ»
Спасибо. Ваш отзыв на это стихотворение первый, хотя оно уже «висит» какое-то время. Видимо, никого не «зацепило». Поэтому особенно отрадно, что мнение Ваше положительное, т.к. я-то как раз считаю данное стихотворение удачным.
Не понял, что Вы имеете в виду под опечаткой? Если можно, уточните, пожалуйста.
С уважением,
Александр Пелипенко.
«Ведя его к невидимой меЧте?» — может, так?
Мне тоже показалось. что должно быть «мечте». Разве не так?
Сейчас еще раз перечитал и в интонации послышалось что-то шекспировское:
«Зову я смерть, мне видеть невтерпежь
Достоинство, что просит подаянья…»
Хотя мысль совсем другая и настроение далекое от безнадежности. Может быть дело в постоянном повторении тревожного «в который раз»?
Здравствуйте, Алёна и Алексей.
Спасибо за отзывы. А Алексею за столь высокие сравнения! 🙂 (Мой любимый сонет! Даже сам его переводил «в который раз» :)))
«Мечты» здесь нет. Она тут не очень-то и нужна, как мне кажется, т.к. создаёт некоторую тавтологичность: невидимость и без того невидимого. Тут говорится именно о мете (мета — цель).
Напомню тютчевское стихотворение:
Смотри, как на речном просторе,
По склону вновь оживших вод,
Во всеобъемлющее море
За льдиной льдина вслед плывет.
На солнце ль радужно блистая,
Иль ночью в поздней темноте,
Но все, неизбежимо тая,
Они плывут к одной мете.
Все вместе — малые, большие,
Утратив прежний образ свой,
Все — безразличны, как стихия, —
Сольются с бездной роковой!..
О нашей мысли обольщенье,
Ты, человеческое Я,
Не таково ль твое значенье,
Не такова ль судьба твоя?
С бол. ув.,
АП.
Тогда замечание будет другое (вот, ведь, я какой зануда!) — смещение ударения. Специально проверил на «грамота.ру»: ударение только мЕта (соответственно «мЕте»). Возможно, правда, что в архаичной форме было «метА — метЕ», хотя и «мЕта» отмечено, как устаревшее.
С уважением А.Х.
Спасибо.
Мне здесь важна тютчевская реминесценция. Поэтому меня не шибко пугает «двойной» архаизм. Впрочем, я не задумывался, что он для других может оказаться резким. Есть над чем поразмыслить… Хм… (задумчиво).
Ваша взяла.
МетА отменяется!