День рассыпался на бусы
От желаний и сомнений,
Стынет в каменных искусах
Кладовая откровений.
Кто дотронется до ночи,
Тот избавится от тени,
Прочитает многоточье
В исполнении видений.
Распахнётся кладовая
От серебряного света,
Ночь качнётся, принимая
Душу ставшую поэтом.
Совершенно чарующий ритм и порядок слов. Действительно, логический смысл «рассыпается», но зато передается переождение души, «ставшей поэтом». Хотя,конечно, есть несоответствие душа женского рода, а поэт — мужского.
День может «рассыпаться на бусины», так же как бусы могут рассыпаться на бусины. А как рассыпаться На бусы?! Разве это не речевая ошибка?
Окромя этого, стихотворение понравилось.
Бусы в переводе с арабского языка означают бисер (Busr). А что такое «бусины», я не знаю?