Мы любим тех, кого любить нельзя:
Кому мы больше принесем несчастья.
В твои, мне обращенные, глаза
Сегодня посмотрю вдруг безучастно.
И не найду в чертах знакомый свет,
Что озарял спасительною вспышкой.
Передо мной твой зыбкий силуэт
На грани превращения в ошибку.
Вгляжусь в лицо — в глазах твоих тону:
На целом свете нет тебя дороже,
Спасением любить тебя одну
За гранью веры, что любовь возможна.
И завтра ждать, не зная, что войдет:
Тоска, опустошенности награда?
Не представляя, как же жизнь пойдет,
Когда тебя со мной не будет рядом.
03.02.2002
Близкая тема, а написано превосходно!
Андрей, стих в целом производит хорошее впечатление ( вне моей личной глубокой симпатии), но :
1.В твои, мне обращенные, глаза
вызвало у меня некоторое замешательство. «Ко мне обращенные» — вы хотели сказать?
«Мне обращенные глаза» . Так не говорят по-русски!
2. И не найду в чертах знакомый свет
Не знаю… Может, «Не найду в чертах знакомого света?»
Выражение из следующего ряда:
Пойти в магазин купить хлеб. (купить вообще весь хлеб)
Пойти в магазин купить хлеба (купить часть хлеба от имеющегося в магазине)
С уважением, Ольга
Спасибо за ответный визит. Про «мне обращенные глаза» — второе вподряд за последнее время высказывание в стиле «так по-русски не пишут, так по-русски не говорят» (первое было в редакции журнала «Неман»). Внутренне согласен, что здесь что-то излишне перекручено, но приемлимую красивую альтернативу предложить пока не могу.
Про «в чертах знакомый свет» — также очень большой упор на философское звучание, но чтобы выразиться попроще и понятней — версии пока нет (Что-то вроде человек может освещать жизнь своим внутренним светом, даже оставаясь в тени, а в моменты испытаний иногда свет его мояка пропадает)…
P.S. Очень сложно переделывать стих, который был что-то вроде знамени для определенного периода жизни.
Возможное исправление:
> Сегодня посмотрю в твои глаза
> Потерянно, устало, безучастно. /устало <--> и как-то/ ??
>
>С кем мне отождествить знакомый свет?
>Что согревал спасительною вспышкой?!