Вам, просвещенные потомки,
Вверяю я судьбу народа,
Чтобы с сумою и котомкой
Не брёл впотьмах, не зная броду…
Пускай не завтра – чрез столетья,
По гладким скоростным дорогам
Несётся… А дороги эти
Страну расчертят дланью Бога,
Перешагнут мостами реки
Прошьют тоннелями эльбрусы,
И из варяг промчатся в греки,
Иль из Ямала до индусов…
На вкус тунгусский и ненецкий,
Что ни яранга – стол по-шведски!
К ШВЕДСКОМУ БУДУЩЕМУ!
0 комментариев
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
«Прошьют тоннелями эльбрусы» некорректно. Все равно что «прошить дыркой ткань».
Но это к слову. А ко всему стихотворению — счестливые 4 балла. Хороший перевод. С юмором!
Uv. Dmitrij! Ya vovse ne imela v vidu shvejnuyu mashinku,. Razve Vam ne izvestno vyrazhenie : «pulya, ili pulemyotnaya ochered6 PROSHILA,,, chto-to ili kogo-to»? Stranno, odnako…
неплохой перевод
некоторые замечания
Чтобы’ с сумою и котомкой
В слове «чтобы» — сбой с ритма
Поэтому советую написать
Чтоб он с сумою и котомкой — так гораздо понятнее и техничней будет.
извините, может я не в курсе
Что означает «эльбрусы» с маленькой буквы?
их много?
учитывая то, что в первоначальном подстрочнике люди несведущие разглядели только тундру и чукчу, коему до фени варяги и греки — ему б оленей накормить да самому поесть, можно сделать логический вывод…..
к тому ж автор не умеет правильно маскироваться
:):)
С улыбками
Спасибо Вам, MarYana, за подсказку -«чтоб он» , действительно, так лучше…
Под «эльбрусами» я имела в виду горы — их много, и название превращается в нарицательное и пишется, естественно, с маленькой буквы.
Из подстрочника не следовало ничего эвенкийского, но я на всякий случай в конце вставила некий намёк.
Я не поняла, о каком авторе Вы говорите про маскировку — оригинала или обо мне… хотя, в общем,
э-э, бакинка, да-а… Тс-с-с…
С Новым Годом, ар-ра!