Якщо колись… — Людмила Музыченко
Якщо колись тобі в житті
Враз стане холодно і гірко,
Остудить серце жах в пітьмі,
І в небі згасне щастя зірка,
Коли не буде поруч тих,
Хто приголубить й поцілує,
І сльози туги і журби
Своєю ніжністю втамує,
Коли обман огорне все
Твоє єство і твою гордість
І руки ниць падуть і вже
Підняти їх – даремний клопіт,
Коли образа на весь світ
Вповзе у душу, мов гадюка,
І в нелюбові лебедіть –
Сам зрозумієш, яка мука,
Коли дорога в ясний день
Над прірвою десь закінчиться,
Управо, вліво, вниз чи вверх –
Не знатимеш, куди подіться,
Коли у відчаї тобі
Захочеться навік заснути,
Згадай мене, мій дорогий,
Я у нагоді можу бути.
Я випўю всю твою біду
По крапельці, аж до останку,
Наругу з серця відберу
І поверну щасливі ранки.
Я буду матірўю тобі,
Щоб заспокоїти дитятко,
Коханням вірним навіки,
Щоби любити тебе палко.
Я буду всім, я зможу все,
Я витерплю, я сильна, любий,
Бо я пережила таке ж,
Коли лишив мене й забув ти.
22. 12. 2002 р.
Подстрочник автора.
Случиться может в жизни вдруг, когда
Внезапно хлынут горечь, страх, беда
Покроют прочно сердце коркой льда,
Потускнет в сумерках любви звезда.
С тобою рядом не случится тех,
Кто душу приласкает и согреет,
С кем вместе радость и счастливый смех,
Кто разогнать печаль твою сумеет.
Окутает обмана пелена,
Пред ним опустятся в бессилье руки
И ночи одиночества без сна,
И сердце кровоточит от разлуки.
Когда обида на весь белый свет
Гадюкой по душе твоей скользнет
И сил, покажется, для жизни нет,
А нелюбовь, она как тяжкий гнет.
Когда и даже в ясный день тропа
Вдруг оборвется над крутым обрывом.
И нерешительно замрет стопа
И сердце болью отстучит с надрывом.
Но снова светлым станет мир вокруг
И вновь засветиться звезда любви,
Ты только вспомни обо мне, мой друг,
И в путь с собою вместе позови.
Преодолев и пережив разлуку,
Я все смогу, пройду и все сумею.
Я буду матерью, любимой, другом.
Всегда пойму, приму и обогрею.
Я выпью всю печаль и боль твою,
И от тревоги сердце избавляя,
Тихонько прошепчу тебе – «Люблю»,
Счастливые рассветы возвращая.
Очень красиво — и оригинал, и перевод…
Рада снова читать Вас, Лара!
Перевод — лучше.
Переводы, переводы… такой благородный труд!
Понравилось, Лара!
Не так хорошо, чтобы переводить самой. Пользовалась предоставленным автором подстрочником.
Спасибо, Леночка. Мне очень нравятся стихи Людмилы, хотелось бы перевести еще некоторые…
Рая, спасибо. У Людмилы очень музыкальны стихи. И мне очень нравятся.
Спасибо, Анечка!
Весьма достойный перевод.
Он так же красив, как и украинские песни.
Во странах всех и языках —
Перечислять не стоит —
Поэт настойчиво в стихах
Льет пустоту в пустое.
Всё та же боль. Всё тот же страх.
Всё та же кровь из ранок.
И будит хмурый \»ранок
Весела пісенька\» в кустах.
В тонкости перевода не вникаю. Не комментирую. С другого, хотя и единоутробого, языка можно всяко перевести. Можно даже обмануть читателя. Или обмануться.
Лара, только не говорите, что я не понимаю прекрасного. Понимаю. Так понимаю, что -больно. Больнее, чем плач очередной Пенелопы. Грубо? Но так ведь невозможно рыдать над очевидностью бесконечно.
И что теперь делать?
— Алло! Ты опоздал!
— Нет. Давно проснулся, оделся, позавтракал.
— Может, у тебя часы остановились?
— Да, точно так! Стоят часы.
Спасибо, женщины! Вы такі розумні! Завжди знайдете нам якусь виправдашку.
Бажаємо Вам лагідного щастя!
Сергей, наверно все же стоит говорить и о том, на что перевод, но мне кажется, что эта тема вечна – был неоднократно написан и будет писаться очередной плач Пенелопы…
Это я писала на стихотворение одного автора, отличное стихотворение, но с сутью которого я не согласна… и думаю, что, как ответ Вам, оно сейчас вполне уместно…
А барышня упрямо про любовь
А барышня упрямо о весне
О чувствах, что ее волнуют кровь
Своих страданьях и своей вине.
Что сделать барышне глагол любить,
Глаголов всех дороже и обычней.
Твердите ей – «Приелось! Надо быть
В стихах грубее, жестче, необычней.
А то березы- слезы, охи – ахи.
А вы б из Даля, вас поймут скорее,
Да пред толпой в разорванной рубахе,
Глаголом всех и вся умело брея.
Да грязи больше, как ушат холодной
Воды, да громче, криком, внятней,
Тогда вам смерти не грозит голодной,
А стих ваш станет ближе и понятней».
Дороже барышне один глагол «Любить»
С ним и непризнанной готова быть.
8/05/04