ПОЭЗИЯ ИМПЕРАТОРА МЭЙДЗИ.(Полная версия).


ПОЭЗИЯ ИМПЕРАТОРА МЭЙДЗИ.(Полная версия).

Перевод стихов автора.

«Оглядывайся на себя по три раза в день».
Японская народная мудрость

Император Муцухито (1852-1912) был первым императором Японии после свержения сегуната в ходе государственных преобразований 1867 г. После смерти он стал именоваться император Мэйдзи (буквальный перевод с японского – просвещенное правление).
За свою жизнь император Мэйдзи создал около ста тысяч стихотворений. Однако эти стихи были написаны им не ради всеобщего признания и славы. Император Мэйдзи желал научить своих людей ценить человеческое существование. Видимо, именно поэтому его чувства до сих пор искренне трогают наши сердца. Такой литературный слог достоин только императора.

В наступивших временах
Со всяким можно столкнуться.
Всех наших людей
Необходимо научить
Идти тропой чистого сердца.

Подобно воде, покорной сосуду,
но разбивающей камень,
Будь гибким в человеческих отношениях
И имей последовательную концентрацию,
Чтобы сделать что-то важное.

В мире гроз
Пусть не колеблются
Наши человеческие сердца,
Подобно сосне,
Укоренной глубоко в камне.

Его супруга императрица Сёкэн создала около 30000 вака. Эти вака не только исключительны как литературные произведения, но также составляют важное учение укрепления национального характера.

Каждое утро мы
Вглядываемся в наши зеркала,
Которые так безупречны.
О, если бы мы могли бы добиться
Такой же чистоты души.

Скромность и постоянное стремление к самосовершенствованию, говорил император Мэйдзи, должны составлять основу осознанного человеческого существования.

Я хотел бы, чтобы ум мой
Обрел чистоту людей безызвестных,
Но великого ума и души.
Хоть я и Император,
Я не велик как человек.

Чтобы нравственность и сострадание стали частью нашего сознания, мы должны научиться ощущать боль других людей и понимать свою ответственность, считал император Мэйдзи. Это позволяет проникнуть вглубь эго, создавать прочные узы уважения и ответственности за другого человека.

Старый человек, что пришел
Приветствовать меня,
Не дожидаясь прекращения снега,
Подойди, пожалуйста,
Ближе к огню.

Даже в полуденный зной
Они приходят
Меня навестить.
Позвольте включить
Вентилятор.

Если бы мы искренне чувствовали чужую боль, люди реже умирали бы от голода и холода, было бы меньше войн и одиночества, учил император Мэйдзи. С глубоким сочувствием и уважением он постоянно помнил обо всех своих подданных.

Каждый раз,
Отправляясь в путь,
Я хочу быть уверен,
Не мешаю ли я
Жизни своих людей.

В дождливую погоду
Промокли
Камышовые циновки.
Я беспокоюсь
О домах крестьян.

Каждый раз, когда я думаю
О фермерах,
Страдающих на рисовых полях,
Я не могу сказать, что виновата жара,
Даже если в ней причина.

Ночь холодна.
Удары грома
Прерывают сон.
Я беспокоюсь
О домах крестьян.

Во время войны император Мэйдзи даже в самую холодную зиму не носил пальто, а пища его состояла из небольшого количества риса. Это очень беспокоило его советников, и они постоянно умоляли императора лучше питаться и теплее одеваться. Но император всегда отказывался, говоря: «Я хочу делить с солдатами их трудности и создать духовную связь, сохраняя их в своём сердце и своих молитвах каждую минуту». И многих из его советников охватывал стыд, и они следовали его примеру. Когда до солдат доходили известия о таких поступках, их сердца наполнялись гордостью и уважением к своему императору, и слёзы любви и признательности катились по их лицам.

Слушая писк комариный,
Я глубоко сочувствую своим солдатам.
Как смогут они спать,
Ведь на поле сражений
Тоже полно комаров.

Солдаты, что уходят на войну,
Оставляют своих стариков
В безопасности дома.
Как бесстрашны они,
Как преданы своей отчизне.

Истинное знание – это опыт. Он изменяет концепции и расширяет дух. Вселенная, жизнь, человеческие взаимоотношения – всё содержит одни и те же истины, всем движет любовь. Знакомясь со стихами, которыми император Мэйдзи старался разъяснить людям жизненную ценность бытия, нужно иметь в виду следующее: никакой, даже самый точный перевод не сможет полностью воспроизвести стиль данной поэзии. Кроме того, такие тексты при переводе могут быть по-разному интерпретированы разными авторами. И все же знакомство с ними необходимо, тем более, что каждый читатель обнаружит в них свой сокровенный смысл и созвучное только ему движение души.

Сколько дождя необходимо,
Чтоб в совершенстве
Окрасить кленовые листья.
Но они сорваны
Одним порывом ветра!

Цветы горной вишни
Цветут, благоухая, каждый год,
Не жалуясь на то,
Что слишком быстро опадают
После того, как распустились.

В центре Токио, в святилище Мэйдзи, в качестве предсказаний-наставлений используется поэзия самого императора Мэйдзи и его супруги. Короткое стихотворение (всего несколько слов) способно стать мощным конденсатором мысли и чувства. Каждое стихотворение — маленькая поэма. Она зовет вдуматься, вчувствоваться, отворить внутреннее зрение и внутренний слух. Глубокий отклик, рожденный этими стихами, затихает не сразу. Эта способность будить воображение — одно из главных свойств японской лирики малых форм.

Чувства человека
Истекают
Сквозь зеркала
Или
Сквозь отраженья.

Стоя весной в зеленеющем поле,
Смотрю на чистоту синего неба.
Я чувствую желание
Это ясное небо
Постичь своим духом.

Работа над переводом поэзии императора Мэйдзи доставила мне необычайное удовольствие и, несомненно, обогатила мой собственный поэтический опыт. Но дело здесь не только в красоте императорского стиха. Говоря словами Ясутани-роси, пение стихов, как пение сутр, можно сравнить с восточным рисунком тушью, скажем, сосны, где большая часть картины состоит из чистого листа. Это пустое пространство соответствует глубинным смысловым уровням сутр и стихов, о которых слова только намекают. Точно так же, как, глядя на картину, наш разум приходит благодаря дереву к повышенному восприятию чистого листа, так декламируя сутры и стихи, мы можем почувствовать реальность, лежащую за ними.

В этом мире у всего,
И у моря, и у цветка,
И у волны, и у природы
Есть свой
Неповторимый звук.

0 комментариев

  1. i_a_shevchenko

    Это моя первая рецензия на этом сайте. Хочу выразить Вам своё почтение за такое обращение к теме власть имущих. Суворовский подход к жизни для современных правителей — сказка. Рекомендую для прочтения на ночь всем начальникам большим и малым.
    С уважением Шевченко Игорь.

  2. andrey_alekseev

    Честно говоря, вернулся после прочтения пародии, написанной на Вас неким Дмитрием Сахрановым 🙂
    А статья Ваша весьма интересна, сразу хочется ознакомиться с творчеством этого императора.

  3. eznikova

    Наташенька! Большое спасибо Вам за те знания, которые я приобрела благодаря Вашим интереснейшим статьям о японской поэзии. Ваши прекрасные переводы стихов императора Мэйдзи дают достаточно глубокое представление о удивительном благородстве души этого человека.

Добавить комментарий