Красивый перевод стихов — это искусство!
Задача переводчика не просто сохранить все слова оригинала (это спорно), но донести доступно и смысл, и простоту, и красоту высказанных на другом языке мыслей — оживить стихотворение, или дать ему
новую жизнь.
Набравшись смелости и наглости представляю
один из моих вариантов перевода маленького
стихотворения Emily Dickinson про цветы, мороз, солнце и Бога:
—
Apparently with no surprise
To any happy Flower
The Frost beheads it at its play –
In accidental power –
The blonde Assassin passes on –
The Sun proceeds unmoved
To measure off another Day
For an Approving God.
—
Ожиданно
для каждого
счастливого Цветка
стать жертвой белобрысого Мороза.
Отмерит
Солнце
равнодушно
новый день
все одобряющему Богу…
—
Это один из вариантов, который совсем не претендент на совершенство. Сколько
переводчиков — столько и вариантов!
При жизни Эмили Диккинсон (1830-1886) были напечатаны всего СЕМЬ ее неподписанных стихотворений. Она вела скромную жизнь в
маленьком городке Амхерст на севере США.
После смерти в ее комнатке была найдена
картонная коробка в которой обнаружилось
до полутора тысяч стихотворений. Эти стихи
были опубликованы почти полностью только
в 1954-м году.
На одной из страничек со стихами была такая запись:
\»Мои стихи — это мое письмо миру.\»
Не всегда можно передать то, что чувствует душа. Поэтому я не могу ничего сказать кроме слов благодарности за то, что я прочла…
Премного благодарен за ваши слова, Натали.
Как обычно, отвечаю японским продолжением
диалога:
—
Бабочки полет
Будит тихую поляну
В солнечных лучах.
Басе
—
Интересно…
Только пожалуй во второй части стиха не соглашусь с самой Эмили Диккенсон.
Cпастбо за то, что познакомили с настоящим пэтом. По сути — дело поэтп — писать, а кто и когда его прочитает — это уже прерогатива Господа. С ясным пониманием этого скромно живут настоящие поэты.
Я тронута… 🙂
Очень мудрые строки!
Спасибо!
Уж и не думала, не гадала, что еще кто-то в этом русскоязычном мире интересуется (а еще и переводит Эмили Диккинсон. Я учитель английского, и мы с ребятами в 8 классе читали и переводили ее стихотворения.
Очень хорошо идет! Еще стоит добавить несколько слов о ее биографии: (то, что детей обычно шокирует) она ни разу не выезжала из родного города, а ближе к кончине — даже из дому. И вроде бы была влюблена в семейного священника.
Не сохранилось ни одной ее фотографии. Только нарисованный портрет.
Вот такая самодостаточная девушка- почти призрак.
Если бы тогда существовали литературные сайты, было бы намного легче %))