Сорок стилізованих гайку
Марії Ревакович
(другий десяток)
Сорок стилизованных хокку
Марии Ревакович
(второй десяток)
(перевод с украинского с параллельным текстом)
11.
вливаєш в мене
сім’я й доглядаєш як
добрий городник
XI
вливаешь в меня
семя и присматриваешь как
хороший садовник
12.
в моєму лоні
кругляє твоя мрія
мені вагітно
XII
в моем лоне
кружит твоя мечта
хочу родить
13.
поглянь на мене —
твої дотики сплять
на моєму обличчі
XIII
взгляни на меня —
прикосновенья твои спят
на моем лице
14.
скажи милий
чому зірки поселились
в моєму волоссі
XIV
милый скажи
звезды почему поселились
в моих волосах
15.
літня спека
роздягає наші пристрасті
і ми нагі
XV
жар лета
обнажит наши страсти
и голы мы
16.
твій язик – це ще
один цвях для розп’яття
моєї спраги
XVI
твой язык — это еще
один гвоздь чтобы распять
мою жажду
17.
запроси місяць
на наше кохання хай
і нас освітить
XVII
пригласи месяц
нашу любовь посмотреть
пусть нас осветит
18.
миска усміху
у долонях розливається
похіттю
XVIII
робкой улыбкой
по рукам разлита
похоть
19.
по наших тілах
котиться нагий місяць —
роздягає нас
XIX
по нашим телам
скользит обнаженный месяц —
раздевает нас
20.
твоє тіло —
хустина проколена
колючками сосок
XX
твое тело —
платок проколотый
колючками сосков
и в лоне моем
мечта твоя кружится —
я хочу родить
ВОТ ТАК-ТО:)
…в некоторых произведениях нарушено строгое правило слогосложения хокку(!) — 5+7+5, но те, которые по правилам — прекрасны.)) подумайте над этим… ведь можно и поправить, что бы и перевод и оригинал соответствовал правилам, и смысл не был потерян.
Согласна c предыдущим рецензентом.
🙂
Удачи!