(1)
* * *
«I’m going slightly mad…»
Oh, god, but it’s too late
To notice that!..
«I’m going slightly mad…»
Without any way
For stopping and to stay…
19.12.96.
(2)
* * *
Гуляла кошка Шетеря
В моем огороде-саду,
Ходила, не слишком веря
В словесную белиберду,
Мяукала кошка как кошка,
И было то ей невдомек,
Что имя ее понарошку
Язык португальский изрек.
С величием сил и мышленья
Природы дитя-властелин
Монаршие извращенья
Способен творить один,
А кошке Шетере, право,
И в голову не придет
Мышей убивать для славы,
За хвост возносить почет,
Постричь усы — и в монашки,
Иль всех покорить котов,
Ее не страшат барабашки,
А также броженье умов…
Гуляла кошка Шетеря
В моем огороде-саду…
Счастливые эти звери
В свободе от мыслей в бреду.
19.12.96.
(3)
* * *
Что только ни варится в нашем походном
Единожды данном на жизнь котелке,
Бурлит при кипении, стынет в холодном,
Хранится в укромном его уголке,
Бывает и свежесть, и ясность готовки,
Случается также смешенье цветов,
То вдруг аромат, а то запах «столовки»,
И вкусы плохих и хороших стихов,
Парит над кострами величием духа,
Смердит не отмытым из кучи золы,
То свистом симфоний доходит до слуха,
Но чаще способны нести на столы,
То шквал сумасшедший, отбросивши крышку,
В мгновенье с давленьем уносится прочь,
То просто питает, рождая отрыжку,
А то и похуже на целую ночь.
И очень нередко — ни рифмы, ни света,
И слишком нечасто — творенья и слог,
Достойный пера и сознанья поэта,
Способен безумный сварить котелок.
19.12.96.
Простите если б все писаки были
Как на роду написанно с задатком
Читатели не думая им били б
То в рожу искоса то понизу придатков