Браслет, или пародийное подражание стихам  Р. Бернса в переводе С.Я. Маршака


Браслет, или пародийное подражание стихам Р. Бернса в переводе С.Я. Маршака

— Мой ангел непорочный!
Вы снились мне, клянусь!
И говорили: «Ночью
Я Вам опять приснюсь.»

— Ах, что Вы, сударь, что Вы,
Гоните сон Ваш прочь!
Я вовсе не готова
Быть в чьих-то снах всю ночь.

— Мой ангел, милый, скромный!
В своем волшебном сне
Для Вас читал я, помню,
Шекспировский сонет.

— Ах, что за наказанье,
Гоните прочь Ваш сон!
Я против истязанья
Шекспировским стихом.

— Мой ангел! Мне приснилось,
Что за стихами вслед
Вы мне явили милость,
Взяв от меня браслет.
Браслет сей здесь, по счастью,
Он мною припасен
Для Вашего запястья —
Ведь так велел мой сон.

-…Браслет принять согласна…
Вы, сударь, джентльмен.
Сны снятся ненапрасно
С таким богатством тем.
Быть может, этой ночкой
Я Вам явлюсь — во сне! —
Ведь надобны: цепочка,
Кольцо и серьги мне!

0 комментариев

Добавить комментарий