СРЕДИЗЕМНОЕ ПРОЩАНИЕ


СРЕДИЗЕМНОЕ ПРОЩАНИЕ

О великое дивное море,
возвращайся в пленительном сне!
Оставляю душой за кормою
в искромётной, как сказка, весне.

Опьяняешь всегда как впервые,
золотым изумрудом маня.
Верю: воды твои мировые
заблестят – и не раз – для меня.

Зазывая, судьба улыбнётся –
прилечу из любой стороны
и надеюсь, что не захлебнётся
прелесть юной твоей старины.

Ты даруешь безмерное счастье
колыбелью на нежной волне,
позволяя в тебе воплощаться,
рисовать милый образ полней.

Очарованный сердцем прибоя
и балетом лучей-эполет,
я останусь навеки с тобою,
твой поклонник, пловец и поэт.

0 комментариев

  1. vadim_vasilev

    Надеюсь, что моей положительной рецензией на «Средиземное прощание» может явиться мой поэтический перевод этого стихотворения на украинский язык:

    Середземне прощавання

    О велике, чаруюче море,
    Повертайся в казковому сні!
    Залишаю тебе за кормою
    В іскрометній, як свято, весні…

    Ти п’яниш, як кохання розквітле,
    Фарб смарагдом від Клода Мане.
    Вірю: хвилі твої усесвітні
    Ще не раз підбадьорять мене.

    На твій поклик, як доля всміхнеться, –
    Я примчуся з далеких країв.
    Сподіваюся: не захлеснеться
    Давня юність захоплень твоїх.

    Ти, безмірне даруючи щастя,
    Прагнеш трепетний дух коливать,
    Надихаючи мрії квітчасті
    Милий образ повніш малювать.

    Зачарований серцем прибою,
    Де летить променевий балет,
    Залишаюсь навіки з тобою,
    Твій прихильник, плавець і поет.

    С пожеланиями автору крепкого здоровья, счастья, новых творческих удач и успехов! Вадим Васильев.

  2. Leo_Himmelsohn_leo_gimelzon

    Молодец, Вадим! Огромное спасибо! Замечательно! Много находок:
    Фарб смарагдом від Клода Мане.
    Надихаючи мрії квітчасті
    Де летить променевий балет…
    Новых прекрасных переводов!
    Лео

Добавить комментарий