-Синє перо-


-Синє перо-

Сіндерела, сіндерела, дивна дівка – попелюшка.
Йдешь гойдаючи ходою синє пір’я капелюшку.
Ти мабуть торік вхопила того птаха за крильцята…
Ганок. Рано. У карети позачинені дверцята –
І червона позолота сяє якось гарбузово.
А тобі дарунок прикрий — капелюшкова обнова…
І на вухах стиглі вишні (ні, не штучні – повні крові).
Бал залишив тільки спогад, і тебе напоготові…
І твоє, в кумедний розпач розмальованеє личко –
Сіндерела, ідіотка, ялинкова, новорічна…
Кришталева, напівбоса. Карнавальна, карна, мила…
Синій птах у біле небо розплескав жадані крила.
Все скінчилось як не треба…Зимно…Ніч…Томбе ля неже…
А на вушках мерзлі вишні… Інфлюенца, нерви, нежить…
І запалення мигдалин. І мигдалю смак пекучий
Та отрутний… Далі буде… Хімія гірких сполучень
Крові із вишневим соком. В сон – каблучка. В серце – голка.
Що ж до того, що красуня, що спортсменка, комсомолка…
Самозванка. В ранку ліній метрополітену кроки
Відлунають в переходах. Попіл………
Навпіл……..
Одинока……………………………..

Поэтический перевод Александра Анисимова и меня (в соавторстве:):

Синдерелла, синдерелла…золушка… мечта–девчушка!
Ты идёшь, и в такт кивают перья синие с макушки —
Год назад за хвост схватила синекрылую удачу…
Отчего-то на подножку дверь открыть лакей не скачет
И карета золотая с виду вроде тыквы квёлой.
Лишь досадой эти перья, — к шляпке модная обнова.
И серёжки спелых вишен оказались полны крови.
Память бала — дымом дышит ожиданье свежей боли.
Грим для счастья — смех и ужас, совершенно неприлично
Смотришься в своих нарядах, в мишуре — у тыквы «личной».
Башмачок один хрустальный, рвань, босячка, очень мило…
Птица счастья расплескала в белом небе кобальт крыльев
Все свершилось «как не надо». Холод, ночь, «томбе ла не же»
На ушах ледышки вишен, сопли, кашель, горло режет
Воспаление миндалин, и миндаля привкус жгучий.
Ядом смеси вишни с кровью жжет тебя счастливый случай,
Бывший некогда. Колечко — в сон, и боль — иголкой…
Что с того, что ты спортсменка, что красотка, комсомолка…
Самозванка. Лег золою звук твоих шагов далёко
В гулких длинных переходах…
Полупара…
Одинока…

0 комментариев

  1. mark_lutskiy_

    .5. Допускается размещение в любой номинации произведений на украинском языке. Произведения на украинском языке участвуют в конкурсе на равных условиях с произведениями на русском языке.При размещении произведения на украинском языке перевод на русский язык обязателен.

  2. mark_lutskiy_

    Уважаемый Автор!
    Согласно пункта 3.5 Положения о конкурсе (см ниже), произведения, написанные на украинском языке, должны быть переведены на русский . Для стихотворений достаточен нерифмованный подстрочник.
    3.5. Допускается размещение в любой номинации произведений на украинском языке. Произведения на украинском языке участвуют в конкурсе на равных условиях с произведениями на русском языке. При размещении произведения на украинском языке перевод на русский язык обязателен.

Добавить комментарий