ПОЭЗИЯ ИМПЕРАТОРА МЭЙДЗИ.


ПОЭЗИЯ ИМПЕРАТОРА МЭЙДЗИ.

ПОЭЗИЯ ИМПЕРАТОРА МЭЙДЗИ.

(Перевод стихов автора статьи).

«Оглядывайся на себя по три раза в день».
Японская народная мудрость

Император Муцухито (1852-1912) был первым императором Японии после свержения сегуната в ходе государственных преобразований 1867 г. После смерти он стал именоваться император Мэйдзи (буквальный перевод с японского – просвещенное правление).
За свою жизнь император Мэйдзи создал около ста тысяч стихотворений. Однако эти стихи были написаны им не ради всеобщего признания и славы. Император Мэйдзи хотел научить своих людей ценить человеческое существование. Видимо, именно поэтому его чувства до сих пор искренне трогают наши сердца. Такой литературный слог достоин только императора.

В наступивших временах
Со всяким можно столкнуться.
Всех наших людей
Необходимо научить
Идти тропой чистого сердца.

Подобно воде, покорной сосуду,
но разбивающей камень,
Будь гибким в человеческих отношениях
И имей последовательную концентрацию,
Чтобы сделать что-то важное.

В мире гроз
Пусть не колеблются
Наши человеческие сердца,
Подобно сосне,
Укоренной глубоко в камне.

Его супруга императрица Сёкэн создала около 30000 вака. Эти вака не только исключительны как литературные произведения, но также составляют важное учение укрепления национального характера.

Каждое утро мы
Вглядываемся в наши зеркала,
Которые так безупречны.
О, если бы мы могли бы добиться
Такой же чистоты души.

Да будут просто люди
Открыты и прямы.
Пусть даже ствол их жизни
Не возвышается
Над бамбуковым лесом мира.

Скромность и постоянное стремление к самосовершенствованию, говорил император Мэйдзи, должны составлять основу осознанного человеческого существования.

Я хотел бы, чтобы ум мой
Обрел чистоту людей безызвестных,
Но великого ума и души.
Хоть я и Император,
Я не велик как человек.

Как-то раз
Услышал я слова,
Воспевающие
Чистосердечие,
И не могу забыть их.

Человек как проявление Бога
Всегда должен иметь надежду,
Ясный ум и мудрое сердце,
Как у Бога,
Что бы ни случилось.

Чтобы нравственность и сострадание стали частью нашего сознания, мы должны научиться ощущать боль других людей и понимать свою ответственность, считал император Мэйдзи. Это позволяет проникнуть вглубь эго, создавать прочные узы уважения и ответственности за другого человека.

Старый человек, что пришел
Приветствовать меня,
Не дожидаясь прекращения снега,
Подойди, пожалуйста,
Ближе к огню.

Если бы мы искренне чувствовали чужую боль, люди реже умирали бы от голода и холода, было бы меньше войн и одиночества, учил император Мэйдзи. С глубоким сочувствием и уважением он постоянно помнил обо всех своих подданных.

Каждый раз,
Отправляясь в путь,
Я хочу быть уверен,
Не мешаю ли я
Жизни своих людей.

В дождливую погоду
Промокли
Камышовые циновки.
Я беспокоюсь
О домах крестьян.

Во время войны император Мэйдзи даже в самую холодную зиму не носил пальто, а пища его состояла из небольшого количества риса. Это очень беспокоило его советников, и они постоянно умоляли императора лучше питаться и теплее одеваться. Но император всегда отказывался, говоря: «Я хочу делить с солдатами их трудности и создать духовную связь, сохраняя их в своём сердце и своих молитвах каждую минуту». И многих из его советников охватывал стыд, и они следовали его примеру. Когда до солдат доходили известия о таких поступках, их сердца наполнялись гордостью и уважением к своему императору, и слёзы любви и признательности катились по их лицам.

Слушая писк комариный,
Я глубоко сочувствую своим солдатам.
Как смогут они спать,
Ведь на поле сражений
Тоже полно комаров.

Истинное знание – это опыт. Он изменяет концепции и расширяет дух. Вселенная, жизнь, человеческие взаимоотношения – всё содержит одни и те же истины, всем движет любовь. Знакомясь со стихами, которыми император Мэйдзи старался разъяснить людям жизненную ценность бытия, нужно иметь в виду следующее: никакой, даже самый точный перевод не сможет полностью воспроизвести стиль данной поэзии. Кроме того, такие тексты при переводе могут быть по-разному интерпретированы разными авторами. И все же знакомство с ними необходимо, тем более, что каждый читатель обнаружит в них свой сокровенный смысл и созвучное только ему движение души.

Наша надежда,
Чтобы все мировые океаны
Соединились в мире.
Так почему же ветра и волны
Поднялись в неистовстве гнева?

В центре Токио, в святилище Мэйдзи, в качестве предсказаний-наставлений используется поэзия самого императора Мэйдзи и его супруги. Короткое стихотворение (всего несколько слов) способно стать мощным конденсатором мысли и чувства. Каждое стихотворение — маленькая поэма. Она зовет вдуматься, вчувствоваться, отворить внутреннее зрение и внутренний слух. Глубокий отклик, рожденный этими стихами, затихает не сразу. Эта способность будить воображение — одно из главных свойств японской лирики малых форм.

В этом мире у всего,
И у моря, и у цветка,
И у волны и у природы
Есть свой
Неповторимый звук.

Чувства человека
Истекают
Сквозь зеркала
Или
Сквозь отраженья.

Стоя весной в зеленеющем поле,
Смотрю на чистоту синего неба.
Я чувствую желание
Это ясное небо
Постичь своим духом.

0 комментариев

  1. strannik

    …Человек как проявление Бога
    Всегда должен иметь надежду,
    Ясный ум и мудрое сердце,
    Как у Бога,
    Что бы ни случилось…

    Огромное спасибо Богу,
    императору и Вам, Натали.
    Новых Вам историй в Новом Году!

  2. eznikova

    Вы настолько интересно написали о японской поэзии, что я решила попробовать себя в этой форме, и поняла, что, хотя она условно назывпется твёрдой, в действительности она имеет меньше строгих правил, чем силлабо-тоническая, в которой я до сих пор писала. Она не только не требует рифмования, но и лишена ритмики, необходимой для тонической формы, относительно строгого чередования ударных и безударных слогов. Поэтому, мне показалось совсем не сложным разместить фразы в форме танка. Но, получилось ли у меня нечто похожее на японскую поэзию по содержанию, я не знаю. Возможно, эта моя первая проба неудачна, и я не уверена, следует ли мне продолжать мои опыты. Буду благодарна Вам, если Вы зайдёте на мою страничку, посмотрите мои «Ночные танка» и «Танка сновидений», и оставите какой-то отклик, из которого мне будет ясно, следует ли стереть то, что у меня получилось, подправить или можно это оставить в таком варианте, в каком есть. Заранее благодарю Вас. Елизавета.

  3. solnechnaya_jenschina

    Получила огромное удовольствие от этой работы. Переводы сделаны тонко и изящно, но главное все произведения, опубликованные в этой статье затрагивают целый спектр чувств, вызывают веер ассоциаций. Таким образом достигнута главная цель — \»…способность будить воображение — одно из главных свойств японской лирики малых форм.\»
    Спасибо огромное!
    Успехов!

Добавить комментарий