Как океан непривычно спокоен!
Блещут на солнце набеги волны…
Даль глубока, синий воздух напоен
Свежим дыханьем морской глубины.
Белый фрегат обошел пол-Европы
И достигает родных берегов.
Теплый Гольфстрим корабельные тропы
Убережет от холодных ветров!
…Светел закат, и дозорный на вахте
Радостно машет руками: «Земля!»
Сам капитан, бросив трубку на карте,
Выйдет на палубу, чувств не тая.
Устье реки развернулось широко, —
Вид берегов морякам все милей!
И в тишине, из прибрежной осоки
Слышат матросы мою Лорелей.
Песня русалки ласкает и манит…
(Волки морские не чуют грозу!..)
Нежность ее веселит и дурманит,
Грусть Лорелей пробуждает слезу…
…Берег ночной Лорелей околдован, —
Пьяный туман все белей и белей!
Брошен штурвал, — рулевой зачарован
Песнею сладкой моей Лорелей.
Берег скалистый укрыт за туманом!..
Добрый Исус, моряков пожалей…
Но… Над обломками — знаком обмана —
Гимн поминальный поет Лорелей.
Живу, ни о чем не жалея.
И ты, поэт, не жалей.
Ведьма морей Лорелея
стала теперь Лорелей.
Много имеет наука
гитик. Остер глагол.
Нынче простая штука
переменить ей пол.
Не совсем корректная критика. Лорелея или Лорелей — истории не известно, так как с 18 века существует множество версий. Привожу цитату: «Знаменитую легенду называют то сказкой, то былиной, то балладой, то сказанием. Лорелей предстаёт в них русалкой, нимфой, сиреной, ведьмой, колдуньей, феей, волшебницей, или просто девой. А имя? Lore Lay, Loure Lay, Lur Ley, Lorelei, Lorelay. Существует также мнение , что девушку звали Лора, а имя трансформировалось из прозвища Лора-что-на-Горе/ Лора-на-горе, ведь если перевести это на немецкий, то получится Lore-in-Lei, для краткости –Lorelei,что позже превратилось в имя. Есть и другое мнение, принадлежащее Н.Я. Берковскому, Н.И. Балашову, о том, что это имя произошло от “ Lure Lay”- “сланцевый утес”. «