Переводы стихов Малики Букер (конкурсная версия)


Переводы стихов Малики Букер (конкурсная версия)

Авторская версия стиха:
http://www.britishcouncil.org/ru/russia-stpetersburg-malika-booker-clasped.doc

Пристегнуто в зажим… (Застежка)

Во вспышках памяти:
я сидя на кровати,
твои ладошки в ракушке колен
нажатием мой палец провожают,
в те губчатые створки, а затем
любуются, как оттиск в них растает…
Раз двадцать пять, а может и четыре
я праздную рожденье в этот день,
вошедши в дом оставила за дверью
октябрьский холод.
Ты – встречал… Влекома
тобой на кухню…
Пуговки в петлицах
прокручивал, просовывал, сжимал
метаньем пальцев…
Скоро подчиниться
пришлось – была водружена
по центру зала.
К тебе приникнув, обвила руками
за талию, скорее как дитя
до трепетности взрослых обнимает,
еще не так, как женщина в страстях –
прижмёт мужчину…
Красная бандана
с запястья – змейкой на мои глаза:
«Верь мне… Не жмёт?» —
мне руки поднимая
на шею (в чашечку ладони) ты сказал:
«А ну-ка отгадай!». В недоуменье
гадала я, что мог бы сделать ты…
Ещё вчера нам не хватило денег
пойти к китайцам и на ужин – сыр
и «принглз» с луком с хрустом поедая
болтала я о том, что каждый год
на день рожденья я сюрприз желаю…
Дыханье наше… Слышу, как течёт
вода из крана каплями на груду
невымытых тарелок, как гудит
наш холодильник.
Вдруг из ниоткуда –
щекотка, я хихикаю – скользит
метал вокруг ладони…
Чтоб понять,
я изгибаю пальцы: «Может быть,
цепочка?» — ты смеёшься и снимаешь
бандану… Каплей серебра блестит
браслетик – необычный, не дешевый.
Его застегивая, молвишь:
«С днем рожденья!»
Я обещаю не снимать его,
хранить навечно это украшенье.
Пять лет спустя, а может быть четыре,
перед стеклянной дверцею, глаз в глаз
встречаюсь взглядами с мужчиной
и опускаю взор. Меня потряс
тот вид – со сломанной застёжкой
лежал браслет. Домой стремглав
лечу, забывши про обновки,
на грани слез и номер твой набрав
молю, чтоб трубку взял,
когда снимаешь –
я жалуюсь на сломанный браслет
и – замолкаю… Ты не отвечаешь.
Но, женский голос за тобой: «Кто это?»
«Ошиблись номером» — ответил. Извинить
прошу, сжимая трубку… Откровенье
ловлю при взгляде на обломок, что лежит
в руках…
«Не подлежит восстановлению».

@ перевода – Татьяна Барандова, 2006.

0 комментариев

  1. tatyana_barandova

    Данный перевод был сделан на конкурс переводов стихов Малики Букер, организованный Британским Советом в СПб в марте 2006 года в рамках Недели британской литературы и получил на нем главный приз в Санкт-Петербурге. Я бы предложила обе версии перевода стихотворения Малики Букер — Clasped, но условия нашего конкурса не позволяют это сделать, поэтому один — мой любимый. 🙂

Добавить комментарий