Emily Dickinson
***
A Death blow is a Life blow to Some
Who till they died, did not alive become –
Who had they lived, had died but when
They died, Vitality begun.
Михаил Соловьев
***
Дыханье Смерти – есть дыханье Жизни
Для Тех, кто не жил, пока не умер.
Для них, и живших, и смерть познавших,
Жизнь началась, едва их смерть коснулась.
Emily Dickinson
***
Apparently with no surprise
To any happy Flower
The Frost beheads it at its play –
In accidental power –
The blonde Assassin passes on –
The Sun proceeds unmoved
To measure off another Day
For an Approving God.
Михаил Соловьев
***
Ожиданно для каждого счастливого Цветка
Лишиться головы случайною игрой Мороза,
Белесого предателя-Убийцы. Отмерять
Продолжит равнодушно Солнце День, вперед текущий,
Еще один для Одобряющего Бога.
Emily Dickinson
***
My life closed twice before its close –
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me.
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell
Parting is all we know of heaven
And all we need of hell.
Михаил Соловьев
***
Моя жизнь закончилась дважды
До того, как быть завершенной.
И смотреть лишь только осталось,
Не Бессмертье ли станет третьим.
Невозможно познать сознаньем
Безнадежность его [Бессмертья] размеров.
Лишь сравнима она, пожалуй,
С тем, что дважды происходило.
Мы о рае знаем – разлуку,
И разлуки мы ждем – от ада!
Михаил, как жаль… Очень люблю стихи Эмили Дикинсон, но сквозь Ваши переводы с трудом продираешься в поисках смысла… Сама занималась переводами (добро пожаловать на мою страничку) и знаю, как это трудно — сохранить слова оригинала и одновременно сделать стихотворение понятным и доступным для носителей данного языка, но именно в этом — задача переводчика и сама изюминка процесса! Вы же хотите заставить читателя сделать за Вас половину Вашей работы…
Действительно, обидно… Тем более что Ваши оригинальные вещи — очень даже неплохие…
Удачи!
Согласен с мнением Валентины.
Красивый перевод стихов — это искусство! Задача переводчика не просто сохранить
все слова оригинала (это спорно), но донести
доступно и смысл, и простоту, и красоту высказанных на другом языке мыслей —
оживить стихотворение, или дать ему
новую жизнь.
Набравшись смелости и наглости представляю
один из моих вариантов перевода малыша
про цветы, мороз, солнце и Бога:
—
Apparently with no surprise
To any happy Flower
The Frost beheads it at its play –
In accidental power –
The blonde Assassin passes on –
The Sun proceeds unmoved
To measure off another Day
For an Approving God.
—
Ожиданно
для каждого
счастливого Цветка
стать жертвой
белобрысого Мороза.
Отмерит
Солнце
равнодушно
новый день
все
одобряющему
Богу…
—
Это один из вариантов, который совсем
не претендент на совершенство. Сколько
переводчиков — столько и вариантов!
Благодарю за внимание.