из стихов Роми Додна
(перевод с иврита)
Хочу любовь в стихе запечатлеть,
Строкою беглой заслонить мученья.
Страница девственна, как в день творенья,
Но кровь и слезы — рек сплетают сеть.
Хочу любовь в стихе запечатлеть .
Коль вспаханы ряды звенящих строк,
Коль слезы почву вдоволь напитают,
Клинками слов страданья прорастают,
Колосья страсти созревают в срок,
Коль вспаханы ряды звенящих строк.
И что меж строк хочу похоронить?
Тоска моя рождает сто драконов.
Я тысячу голов крушу со звоном
Мечами слов. Я тороплюсь срубить,
Что между строк хочу похоронить.
Но, чтоб огонь пылающий затих,
В густом лесу тоской моей взращенном,
Драконьими главами удобренном,
Не хватит слез, не хватит слов моих,
Чтоб тот огонь пылающий затих.
Интересно.
Лео! Что Вы скажете о названии с точки зрения специалиста — математика? Правомочен ли здесь термин «рекурсия»?
Название я не меняла,так в первоисточнике.Советовалась с автором, она предложила оставить заголовок. Я лишь попыталась подтвердить его обрамлением строф.Ибо в самой теме я рекурсии не усматриваю.