CLEMENS BRENTANO
(1778 – 1842)
ICH WEIß
Ich weiß wohl,was du liebst in mir:
Es ist die Glut in meiner Brust,
Es ist die zauberhafte Zier
Der tief geheimen innern Lust,
Die strahlt aus mir und ruft zu dir:
Schließ mich in einen Felsenstein,
So ruf ich dich durch Mark und Bein:
Komm, lebe, liebe, stirb bei mir,
Du mußt, du mußt!
КЛЕМЕНС БРЕНТАНО
Я ЗНАЮ
(подстрочный перевод)
Я хорошо знаю, что ты любишь во мне:
Это жар в моей груди,
Это волшебное украшение
Глубоко спрятанного тайного желания,
Испускаемого мною и зовущего тебя:
Закрой меня в каменную скалу,
Всё равно мой зов дойдёт до тебя сквозь мозг и кость:
Приди, живи, люби, умирай возле меня,
Ты должна, ты должна!
КЛЕМЕНС БРЕНТАНО
Я ЗНАЮ
(поэтический перевод)
Я знаю, любишь ты во мне
Тот жар, которым грудь полна;
Желанья дар, что в глубине
Скрываю, но его волна
К тебе приходит в тишине.
Хоть замуруй меня в скалу,
Мой зов дойдёт сквозь твердь и мглу:
Ты навсегда прийти ко мне
Должна, должна, должна!
Замечательный поэтиический перевод. Браво!
Спасибо!
‘живи при мне’ — совсем не романтично, но это, пожалуй единственное к чему можно придраться. Довольно точный и вполне профессиональный перевод. Главное — музыку стиха удалось передать,
а это — похвально!
Инга, у Вас как минимум ТАЛАНТ переводчика.
Инга Николаевна, не могу — увы! — сравнивать с языком оригинала и вынужденно обхожусь подстрочниками: хороши у Вас переводы, хороши! А вот по поводу предпоследней строки согласился бы с Heaven: «при мне» — очень заземлённо и совсем в иной тональности, чем «возле меня» или «рядом со мной». Но — повторю! — переводы хороши. Это не мой жанр, и всегда с особым почтением смотрю на хорошие переводы. Удач Вам.
Большое спасибо за отзыв! Что касается двух последних строчек стихотворения «Я знаю», я их уже два раза правила на: «Ты навсегда прийти ко мне/ должна, должна, должна.» Но по таинственным техническим прчинам всё остаётся в первоначальном варианте. А мой перевод стихотворения Бюргера «Габриела» Вы читали? Он, как мне кажется, наиболее удачный. Ещё раз спасибо за внимание и высокую оценку. С теплом И. П.