FRIEDRICH NIETZSCHE
BAUM IM HERBST
Was habt ihr plumpen Tölpel mich gerüttelt,
Als ich in seliger Blindheit stand:
Nie hat ein Schreсk grausamer mich geschüttelt,
— Mein Traum, mein goldner Traum entschwand!
Naschbären ihr mit Elefanten – Rüsseln,
Macht man nicht höflich erst: Klopf! Klopf?
Vor Schrecken warf ich euch die Schüsseln
Goldreifer Früchte – an den Kopf.
ФРИДРИХ НИЦШЕ
ДЕРЕВО ОСЕНЬЮ
(подстрочный перевод)
Вы потрясли меня – неуклюжего болвана,
Пребывавшего в радостной слепоте:
Страх никогда ещё не сотрясал меня более жестоко,
— Моя мечта, моя золотая мечта исчезла!
Вы сладкоежка – медведь с хоботом слона,
Если поступают непорядочно – первая реакция: бьют! Бьют?
В страхе бросаю я в вас блюдо
С кольцами золотых фруктов – приблизительно в голову.
ФРИДРИХ НИЦШЕ
ДЕРЕВО ОСЕНЬЮ
(поэтический перевод)
Счастливого болвана в страх, смятенье
Вы ввергли. Я – дурак, слепец.
Вселило ужас, потрясло прозренье:
Моей златой мечте – конец!
Вы, сладкоежка, за дела такие
Двуличных, подлых бьют! Бросок?
Тарелку, кольца фруктов золотые
Швырнуть вам в голову я смог.
Одобряю оба варианта перевода.