Белая звездочка
Виктория Руика-Франц
(Перевод с немецкого яз. Веры Трифановой)
Принцесса Снежинка влюбилась. В кого? Вы не поверите! В маленькую искру огня, Огонек, живущий внизу на земле в кузнице. Она часто наблюдала за ним, когда тот танцевал, искрясь, на раскаленном железе, по которому кузнец ударял молотом. А когда Огонек особенно дерзко озорничал, то вылетал в печную трубу и дразнил вечерние облака. Веселый малый! А принцесса Снежинка сидела целыми днями на самой вершине облака, смотрела вниз и не могла наглядеться на своего горячо любимого Огонька. Каждый вечер огонек вылетал из трубы и приветствовал снежинку, потому что и он ее полюбил.
Снежная королева, мать белой звездочки, бранила как-то раз дочь за непослушание: » Ты что хочешь замуж за кузнеца, испачканного сажей?! Не смей и думать об этом! Я не позволю! Поищи себе жениха здесь, среди снежных принцев. Они из хороших семей, как и ты. Принцессе это надо помнить!» Снежинка заплакала и уткнулась лицом в белую пуховую подушку фрау Холле. От горя и тоски она заболела.
Однажды вечером принцесса не выдержала. Тайком прокралась она из блестящего ледяного дворца матери, перелетела через семь вершин облаков и, увидев искру огня, вылетевшую из трубы, направилась к земле. Огонек радостно полетел в небо навстречу Звездочке, крича: «Моя белая Звездочка! Как я рад тебе!» «Как я счастлива!» — воскликнула влюбленная снежинка. И они поцеловались. В тот же миг снежинка растаяла, а огонек погас. Одной маленькой каплей воды упали они на землю. Земля жадно выпила каплю воды, и на этом месте расцвела прекрасная душистая роза.
И ту, кто рассказал мне эту историю любви, звали тоже Розой…
Несколько замечаний, которые скорее вопросы.
Во-первых, слово «дерзкий» является синонимом слова «озорник»
Поэтому «дерзко озорничал» — ?
Во-вторых: если «бранила», то тогда «плакала и утыкалась лицом».
А если «заплакала и уткнулась», как у Вас, тогда, мне кажется, «побранила» все-таки лучше.
И, в-третьих, — «увидев искру огня из трубы». А не лучше ли «искру, вылетающую…»? Поскольку «увидев из трубы» невольно вызывает слово «подзорной» 🙂
Спасибо, Борис,
свежий взгляд всегда нужен. В первом случае считаю написание дерзко оправданным, т.к, подчеркнуто усилением особенно. В третьем тоже возможен вариант. А вот во втором случае, думается, вы правы. Надо переводить внимательнее…
Может, вы еще что-нибудь прорецензируете? Это полезно для обеих сторон.
Вера Т.
Для обеих сторон — это для кого? Для автора и переводчика? Или для переводчика и комментатора? 🙂
Я зайду к Вам еще. 🙂
Здравствуйте, Борис!
В роли переводчика я выступила здесь 2 раза («Маленький мальчик, который…») Та сказка солиднее по объему и очень добрая. В других случаях — это пробы пера. Я ведь преподаватель нем. яз. и мне не хватает вашей молодости,глубокого знания интересов вашего поколения при работе над текстом (с целью их учета) и т. д. Здесь мы — участники еще, наверное, конкурса, от которых требуются рецензии в рамках проекта. А разве вам я как человек, пишущий искренне о своей жизни, не интересна? Мой опыт?Полезное можно с приятным совместить… Общение разве не стоит того?
С ув. Вера Т.
Вера! Вы немного опрометчиво 🙂 сказали о «вашей (в данном случае — моей) молодости»!
Вы не допускаете мысли, что я могу быть старше Вас? Или того, что мы с Вами, например, одного поколения? Нет, мне, правда, любопытно узнать, что Вам «подсказало» мою «молодость».
А?
Борис
Борис! Это казалось мне не нуждающимся в комментариях. Уже и не знаю, почему решила, по содержанию текстов.Я почувствовала…Было что-то и еще….что сбило с толку. Разве вы не так молоды? Мне теперь интересно. Вера
По содержанию текстов? Вы прочиталм два стихотв. Одно, по Вашему признанию, вызывает у Вас схожие воспоминания. В другом уже одна строчка говорит о том автору далего не
м-м-м……… далеко не 25 лет. 🙂
Вобщем, неправильный Вы сделали вывод! А, может, два стихотворения мало для этого?
Пишите.
Б.
Борис! Мало двух стих-ий. Хочу еще. Вера