Переводы с английского языка стихотворений Эмили Дикинсон


Переводы с английского языка стихотворений Эмили Дикинсон

Emily Dickinson
***
A Death blow is a Life blow to Some
Who till they died, did not alive become –
Who had they lived, had died but when
They died, Vitality begun.

Михаил Соловьев
***
Дыханье Смерти – есть дыханье Жизни
Для Тех, кто не жил, пока не умер.
Для них, и живших, и смерть познавших,
Жизнь началась, едва их смерть коснулась.

Emily Dickinson
***
Apparently with no surprise
To any happy Flower
The Frost beheads it at its play –
In accidental power –
The blonde Assassin passes on –
The Sun proceeds unmoved
To measure off another Day
For an Approving God.

Михаил Соловьев
***
Ожиданно для каждого счастливого Цветка
Лишиться головы случайною игрой Мороза,
Белесого предателя-Убийцы. Отмерять
Продолжит равнодушно Солнце День, вперед текущий,
Еще один для Одобряющего Бога.

Emily Dickinson
***
My life closed twice before its close –
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me.

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell
Parting is all we know of heaven
And all we need of hell.

Михаил Соловьев
***
Моя жизнь закончилась дважды
До того, как быть завершенной.
И смотреть лишь только осталось,
Не Бессмертье ли станет третьим.

Невозможно познать сознаньем
Безнадежность его [Бессмертья] размеров.
Лишь сравнима она, пожалуй,
С тем, что дважды происходило.

Мы о рае знаем – разлуку,
И разлуки мы ждем – от ада!

0 комментариев

  1. valentina_bondarenko

    Михаил, как жаль… Очень люблю стихи Эмили Дикинсон, но сквозь Ваши переводы с трудом продираешься в поисках смысла… Сама занималась переводами (добро пожаловать на мою страничку) и знаю, как это трудно — сохранить слова оригинала и одновременно сделать стихотворение понятным и доступным для носителей данного языка, но именно в этом — задача переводчика и сама изюминка процесса! Вы же хотите заставить читателя сделать за Вас половину Вашей работы…

    Действительно, обидно… Тем более что Ваши оригинальные вещи — очень даже неплохие…

    Удачи!

  2. strannik

    Согласен с мнением Валентины.
    Красивый перевод стихов — это искусство! Задача переводчика не просто сохранить
    все слова оригинала (это спорно), но донести
    доступно и смысл, и простоту, и красоту высказанных на другом языке мыслей —
    оживить стихотворение, или дать ему
    новую жизнь.

    Набравшись смелости и наглости представляю
    один из моих вариантов перевода малыша
    про цветы, мороз, солнце и Бога:

    Apparently with no surprise
    To any happy Flower
    The Frost beheads it at its play –
    In accidental power –
    The blonde Assassin passes on –
    The Sun proceeds unmoved
    To measure off another Day
    For an Approving God.

    Ожиданно
    для каждого
    счастливого Цветка
    стать жертвой
    белобрысого Мороза.

    Отмерит
    Солнце
    равнодушно
    новый день
    все
    одобряющему
    Богу…

    Это один из вариантов, который совсем
    не претендент на совершенство. Сколько
    переводчиков — столько и вариантов!

    Благодарю за внимание.

Добавить комментарий

Переводы с английского языка стихотворений Эмили Дикинсон

Emily Dickinson
***
A Death blow is a Life blow to Some
Who till they died, did not alive become –
Who had they lived, had died but when
They died, Vitality begun.

Михаил Соловьев
***
Дыханье Смерти – есть дыханье Жизни
Для Тех, кто не жил, пока не умер.
Для них, и живших, и смерть познавших,
Жизнь началась, едва их смерть коснулась.

Emily Dickinson
***
Apparently with no surprise
To any happy Flower
The Frost beheads it at its play –
In accidental power –
The blonde Assassin passes on –
The Sun proceeds unmoved
To measure off another Day
For an Approving God.

Михаил Соловьев
***
Ожиданно для каждого счастливого Цветка
Лишиться головы случайною игрой Мороза,
Белесого предателя-Убийцы. Отмерять
Продолжит равнодушно Солнце День, вперед текущий,
Еще один для Одобряющего Бога.

Emily Dickinson
***
My life closed twice before its close –
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me.

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell
Parting is all we know of heaven
And all we need of hell.

Михаил Соловьев
***
Моя жизнь закончилась дважды
До того, как быть завершенной.
И смотреть лишь только осталось,
Не Бессмертье ли станет третьим.

Невозможно познать сознаньем
Безнадежность его [Бессмертья] размеров.
Лишь сравнима она, пожалуй,
С тем, что дважды происходило.

Мы о рае знаем – разлуку,
И разлуки мы ждем – от ада!

Добавить комментарий