Позарится ли кто из поэтов на девиз В.Шекспира?


Позарится ли кто из поэтов на девиз В.Шекспира?

Истина всегда проста. Гении просты и ясны.

И.П.Павлов

Шекспироведам известно только одно документальное свидетельство того, что выдающаяся способность В.Шекспира выразить очень многое в немногих словах приносила ему не только известность, но и материальную выгоду. При этом вполне можно допустить, что некоторые из этих шекспироведов даже не исключали возможности того, что случай с девизом для импрессы некого лорда был вовсе не единственным в практике Шекспира.
Но вот почему никто из шекспироведов даже не заикался о том, что неплохо было бы поискать, какой девиз Шекспир мог сочинить для самого себя, — вот в чем вопрос. Конечно, каждый уважающий себя шекспировед сразу же укажет на девиз, украшающий герб Шекспира: «Не без права». Но чтобы какого-то шекспироведа можно было действительно уважать, надо еще, чтобы он мог внятно и просто раскрыть этого девиза смысл. И, похоже, такого шекспироведа какие-то мама и папа еще только собираются преподнести миру.
Впрочем, в заголовок этой заметки вынесен вопрос совершенно другой. И поскольку автор не шекспировед, и ему не нужно накручивать знаки и листы для публикации или диссертации, можно сразу взять «быка за рога».
Девиз Шекспира-поэта выражен в словах Троила в четвертой сцене четвертого акта пьесы «Троил и Крессида»:

Who, I? alas, it is my vice, my fault:
Whiles others fish with craft for great opinion,
I with great truth catch mere simplicity;
Whilst some with cunning gild there copper crowns,
With truth and plainness I do wear mine bare.
Fear not my truth: the moral of my wit
Is “plain and true”; there’s all the reach of it.

Ниже приведены известные автору этой заметки переводы этих строк Шекспира на русский язык.
Т.Гнедич:

Я буду ль верен? Верность ведь порок,
Мне свойственный. Не храбростью лукавой,
А верностью своей и простотой
Известен я. Пусть медные короны
Себе другие пышно золотят,
А мой венец лишь верностью украшен.
Не бойся, друг мой! Я таков уж есть:
Мне свойственны лишь простота и честь.

Л.С.Некора:

Кто? Я? Увы, ведь это мой порок!
Другие хитростью стяжали славу,
Я верностью — лишь имя простока;
И медные венцы позолотили
Они лукавством, я ж — лишен венца.
Не бойся: у меня уж нрав такой,
Что в нем живут лишь верность с прямотой.

Оба эти перевода отчетливо показывают, как легко и просто можно плюнуть в самую душу Шекспира, и почему русские поэты не зарятся на его девиз. Они просто-напросто понятия не имеют, что такой девиз — «moral of wit» у него есть: «Plain and True — Простота и Истина». И то, что именно так надо понимать слова «plain and true», следует из смысла слов третьей строки оригинала «great truth — великая истина» и из слов четвертой строки «truth and plainness — истина и простота». Хотя, безусловно, главное подтверждение этого вывода находится в сонетах Шекспира.
Английская пословица гласит: «Никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть». И англичане не хотят этого видеть уже века. Кстати, уже века не хотят они этого и слышать: «…это он говорит устами своих героев» (И.Гете). И одной из причин этого может быть то простое обстоятельство, что для видящих и слышащих это В.Шекспир оказывается на уровне, недостижимом ни для одного поэта не только его века, но и всех следующих веков, включая век нынешний.
Можно не сомневаться, во все века после Шекспира и во всех странах были и есть поэты, пишущие так же просто, как писал он. Но так же не подлежит сомнению, что после Шекспира уже никто из поэтов не воспевал и не воспевает «простую» и «великую» Истину связи времен.
Конечно, видели и чувствовали ее многие поэты. Соответствующие цитаты есть в других заметках автора. Есть в них даже слова Наталии Пустоваловой из написанного ею гимна юридического факультета Ярославского университета:

Для жаждущих знания мудрость открыта —
Великая истина связи времен.

Но, к сожалению, и к этим поэтам относятся слова Л.Андреева, сказанные им об одном персонаже рассказа «Мысль»: «У него много было знаний, много мыслей и еще больше слов; и слова и мысли, и знания часто комбинировались очень удачно и красиво, но он сам ничего в этом не понимал».
Ведь написал же А.Фет:

Хоть не вечен человек,
То, что вечно, — человечно.

Но по сей день В.Шекспир остается единственным на планете Земля поэтом, несущим людям понимание, что каждый без исключения человек, даже поэт суть материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия.
Боже упаси, автор этой заметки даже мысли не допускает, что после ее прочтения поэты сразу поскидывают свои «позлащенные» или просто «медные венцы» и станут в очередь на примерку короны Шекспира — «короля поэтов», как написал в своем посвящении в Первом фолио Х.Холланд, похоже, понимавший также смысл девиза на гербе Шекспира.
Но вместе с тем, автор не допускает и мысли, что после прочтения этой заметки, кто-либо из поэтов обидится на замечание, что каким бы «позлащенным венцом» он не был увенчан публикой или даже Нобелевским комитетом, под этой позолотой будет всего лишь простая медяшка.

0 комментариев

  1. aksel

    Да в чем вы видите замечательность??? Вы читали о Шекспире что-нибудь, кроме «исследований» Зеркала? Чтобы судить о замечательности, надо знать хоть что-то о Шекспире. Иначе вы просто берете на веру высказывания этого автора.

  2. irina_lyubeznova

    Уильям Шекспир: « Мудрее чуждый мудрости невежда. Чем алчущий невежества мудрец».
    «Актёры – зеркало и краткая летопись своего времени».
    «Вольтер называл Шекспира гениальным варваром. Грин буквально заболел, потрясённый ничтожеством человека, почитаемого за гения. Марк Твен называл Шекспира самым великим, из никогда не существовавших на свете людей».

  3. irina_lyubeznova

    Уважаем… Zerkalo! Можно Вам задать вопрос? Сами Вы, как думаете, кто же скрывался за Уильямом Шекспиром? Если можно, настоящую биографию его. Читаю с двеннадцати лет его произведения. Шекспира, и через пятьсот лет читать будут!

  4. zerkalo

    Дорогая Ирина!
    К великому сожалению, читать произведения В.Шекспира в переводах практически бесполезно. Особенно это касается сонетов, в которых, в подлиннике, В.Шекспир написал о себе так много существенного. что частности его биографии даже уже не имеют особого значения.
    И то существенное, что есть в сонетах, позволяет мне прямо заявить, что каждый, читавший эти сонеты в подлиннике, и после этого сомневающийся в том, что эти сонеты написал В.Шекспир из Стрэтфорда-на-Эйвоне, — просто-напросто глуп.
    Более подробно об этом сказано в другиз моих материалах на этом сайте.
    С признательностью за проявленные интерес и внимание,
    Zerkalo.

  5. irina_lyubeznova

    Благодарю, Вас, Zerkalo.
    Stratford: 1596 г. Октябрь. Отцу Уильяма, Джону Шаксперу, разрешили иметь семейный герб, с довольно непонятным девизом: «Нет, без права». Другой вариант: «Не без права».
    Шекспировские пьесы, «изобилуют грубейшими непристойностями – более грубыми, нежели у любого из современных драматургов». Четыре века человечество заставляли участвовать в гениальном розыгрыше, поклоняясь, как божеству, одиозной маске. Нужно время, чтобы неуничтожимую реальность истины осмыслили те, кто сделал из мифа ритуальную икону. Аура прекрасной тайны неотделима от Великой Игры.
    Александр Липков. Доктор искусствоведения.
    Российские Шекспироведы: Карамзин, Бестужев, Кюхельбекер, Пушкин.
    Гёте: «Шекспир и несть ему конца».
    Смысловое имя «Шекспир» (Shakespeare — в переводе: Потрясающий копьём).
    Роберт Грин: «Да, не доверяйте им; ибо есть среди них ворона – выскочка, украшенная нашим опереньем, кто с сердцем тигра и в шкуре актёра считает, что может помпезно изрекать белый стих, как лучшее из вас, и, будучи абсолютным Джоном – фактотумом, в своём собственном чванстве, воображает себя единственным потрясателем сцены, в стране…
    «Пусть эти обезьяны подражают вашим прошлым шедеврам, но никогда больше не знакомьте их, с вашими новыми восхитительными созданиями».
    Диккенс – ещё в 1847 году: « Это какая – то прекрасная тайна, и я каждый день трепещу, что она окажется открытой».
    Сонет 81:
    «Твой памятник – восторженный мой стих.
    Кто не рождён ещё, его услышит.
    И мир повторит повесть дней твоих,
    Когда умрут все те, кто ныне дремит.

    Ты будешь жить, земной покинув прах,
    Там, где живёт дыханье, — на устах!»
    Использованы материалы из книги И.М. Гилова.

  6. zerkalo

    Дорогая Ирина!
    Я рассчитываю, что Вы, в отличие от И.Гилялова, сможете увидеть связь между процитированными в Вашем комментарии словами Роберта Грина о «вороне» и словами сонета 70 Шекспира:

    То, что тебя бранят, — не твой порок.
    Прекрасное обречено молве.
    Его не может очерниеь упрек —
    Ворона в лучезарной синеве.

    Перевод С.Маршака.

    Между прочим, о подобных И.Гилялову недоумках Шекспир прямо написал в пьесе, которая является его настоящей «лебединой песней», чего, опять же, этим недоумкам не дано понять, — в хронике «Генрих VIII»:

    Благое дело извращают часто
    Все те, кому его и не понять, —
    Не нам припишут или очернят.

    Должен признаться Вам, дорогая Ирина, меня вообще поражает, как люди не стесняются оставлять «нерукотворные памятники» своему невежеству, в том числе на этом портале.
    При этом самый объективный показатель невежества любого шекспироведа — это как раз его неспособность понять глубокий смысл девиза герба В.Шекспира.

  7. irina_lyubeznova

    Zerkalo! Сегодня всё прочитала, на Вашей странице. Очень рада, что есть такой Автор, как Вы! Приятно познакомиться. У меня, идея! Мои друзья, в совершенстве знают английский язык. Может быть, Вам объявить конкурс: «Сонеты Шекспира»? Вдруг, переводы новые, будут лучше? С громадным уважением!

  8. zerkalo

    Дорогая Ирина!
    Конкурс «Сонеты Шекспира» очень нужен и очень важен. Но еще важнее понимание, кого ТОЛЬКО можно на этот конкурс допускать.
    Безусловно, участники этого конкурса должны знать английский язык, хотя бы на уровне школьной программы. Несомненно, они должны быть поэтами, то есть хотя бы уметь отличать ямб от хорея.

    Но прежде-то всего конкурсанты должны знать, в свете какой только «звезды» (сонет 26) можно на деле увидеть и понять ЧЕЛОВЕКА В.Шекспира и его творчество.

    То есть, верно перевести сонеты В.Шекспира может только человек, сам на деле «путеводствующийся» в жизни этой же самой звездой, а потому сам изведавший все то, что на этом пути изведал В.Шекспир, о чем он и поведал в своих сонетах.

    А еще могу Вам, дорогая Ирина, по секрету сказать, что я, вообще-то, далек от литературы и литературной среды и жизни. Поэтому организация такого конкурса мне и непривычна, и не под силу.
    Вообще, я свою задачу вижу в том, чтобы просто-напросто устыдить таланты:

    Когда порою, без толку стараясь,
    Все дело бесталанностью губя,
    Идет на бой за правду бесталанность,
    Талантливость, мне стыдно за тебя. (Е.Евтушенко)

    И если такие таланты найдутся у Вас, дорогая Ирина, и у Ваших друзей, я буду искренне рад и счастлив, и свою задачу буду считать выполненной.

    Ваш Zerkalo.

  9. irina_lyubeznova

    Помню себя в детстве. На вопрос, о мечте, не задумываясь, ответила: «Читать Шекспира, в подлиннике»! Почему же, жизнь нас меняет, происходит переоценка ценностей? Как, Вы считаете, уважаемый Зеркало?

  10. Andjeyaul_Addard

    Тема обсуждения уже устарела, и мне не хотелось поднимать её вновь.
    Но тем не менее просто хочу сказать несколько слов.
    Читать Шекспира в подлиннике может лишь человек, знающий английский как свой родной язык. Дело в том, что теперешний английский очень сильно отличается от шекспировского.
    В переводах его читать можно — но опять же лучше на английском.
    Судить о Шекспире не можете ни вы, Ирина Любезнова, ни вы, уважаемая Аксель, ни вы, Zerkalo. Обьясняю это очень просто: чтобы судить о человеке, нужно очень хорошо его знать. А ведь не хотите же вы сказать, Zerkalo, что знаете о Шекспире больше, чем ведущие мировые классики, так и не пришедшие к согласию, что это был за человек? Шутка ли — до сих пор не знают, кто творил под этим именем, так как на самом деле Шекспир — это псевдоним.
    И ещё, Zerkalo — уважайте чужое мнение. Если вы с ним не согласны, просто промолчите. Это продемонстрирует ваше воспитание.
    Аксель, вы, безусловно, правы, но не стоит столь агрессивно высказываться.
    Ирина Любезнова, ваша любознательность поражает. Как известно, кто ищет, тот всегда найдёт.
    Я бы ещё оспорил фразу, что «Простота и истина» — девиз Шекспира, мне казалось, что у него была другая жизненная фраза, гораздо более сильно соответствующая ему, но, как я уже ранее сказал — уважайте мнение других.
    Поэтому тут закругляюсь.
    С уважением ко всем присутствующим, Анджей-Рауль Эддард.

  11. zerkalo

    Уважаемый Andjey-Raul Addard!
    В диалоге Гамлета с недотепой Озриком есть такие слова: «…to know a man well were to know himself».
    Наверное, даже Вы можете догадаться, что и сегодня эти простые английские слова имеют тот же самый смысл, что и во времена Шекспира.
    При этом анекдот состоит именно в том, что со времен В.Шекспира ни кто в мире так и не удосужился вникнуть в смысл этих слов.
    А между тем, поняв этот смысл, о В.Шекспире можно узнать нечто такое важное, что все другие частности его биографии именно только частностями и остнутся.
    Таким образом, извините, пожалуйста, получается, что Вы высказались по теме, в которой Вы абсолютно ничего не смыслите.
    Поэтому, если такая возможность существует, для Вас же лучше самому свой комментарий и удалить.

  12. irina_lyubeznova

    ***
    Капелька дождя упала на пол,
    Превратившись в чистый бриллиант.
    Счастье на Земле, мы потеряли,
    Где, теперь следы его искать?

    Боль утраты, практицизм, циничность,
    Связывают крылья, — не взлететь!
    Только, лишь во сне парим «Жар-птицей»,
    Пёрышки теряя, по пути.

    Добрый ангел прилетел сегодня,
    Сел тихонько, молча, у окна.
    Посмотрел он: долго-долго,
    Так, и ничего мне не сказав.

    ++++++++++++++++
    Господа! Это последнее, что я написала. Ваш вердикт?

  13. zerkalo

    Уважаемый Andjey-Raul Addard!
    Это ведь замечательно, что английский — ваш родной язык!
    Вот и объясните, пожалуйста, этим недотепам русским, как надо понимать слова Гамлета: «…to know a man well were to know himself». В моей заметке «Как англичане «погорели» на неопределенном артикле» Вы можете посмотреть, как трудно им дается, а точнее не удается, понять их смысл.
    Вот тогда Ваш ответ будет по существу.

  14. zerkalo

    Дорогая Ирина!
    Стихотворение, безусловно, прекрасное!
    Вот только В.Шекспир в пьесе «Генрих VIII», подводя итог своей жизни и своему творчеству написал:

    Так счастлив…никогда я не был.
    Теперь себя познал я…

  15. irina_lyubeznova

    Я так рада, уважаемый Зеркало, что Вам понравилось. А это? Написано мной, давно:
    Мир полон звуков – тишина.
    Идёт по звёздам, как ступенькам.
    Легка, как утренняя мгла,
    И тяжела, как сон забытый.

    Мир тайнами покрыт, и ангелы живут, средь нас.
    Любовь приходит к нам, и окрыляет нас.
    ______________________________
    Вместе с Владимиром Сти-Шило:

    Инквизиции костры пылали,
    Как же заповедь то; «Не убий»!
    Так же Жанну – Дарк, оклеветали,
    И сожгли, прилюдно, без затей.

    За Истину, прогресс, науку, веру,
    На «Дыбу» шли, сгорая, до конца.
    Но только лишь мешали изуверы,
    Под маской палача и подлеца.

  16. irina_lyubeznova

    Русский филолог – Феськов « Кузьма: Книги А. А. Аникста и М. М. Морозова. Английский шекспировед Ф. Фаллидий и американский С. Шендаум.
    М. Наука. 1973. Серия «Литературные памятники»
    Книга М.А. Барга «Шекспир и история» М. Наука. 1976. Серия «Из истории мировой литературы».
    Английский исследователь Питер Саккио, в книге «Шекспировские короли Истории, летописи. Драма».
    __________________________

    К. Сайкмак « Заповедник Гоблинов».
    +++++++++++++++++++++++
    Благодарю Вас, за искренность, уважаемый Зеркало!!!

  17. irina_lyubeznova

    Русский филолог – Феськов Кузьма:

    Книги А. А. Аникста и М. М. Морозова. Английский шекспировед Ф. Фаллидий и американский С. Шендаум.
    М. Наука. 1973. Серия «Литературные памятники»
    Книга М.А. Барга «Шекспир и история» М. Наука. 1976. Серия «Из истории мировой литературы».
    Английский исследователь Питер Саккио, в книге «Шекспировские короли Истории, летописи. Драма».
    __________________________

    К. Сайкмак « Заповедник Гоблинов».
    +++++++++++++++++++++++
    Благодарю Вас, за искренность, уважаемый Зеркало!!!

  18. zerkalo

    Дорогая Ирина!
    Плюньте Вы на всех этих «шекспироведов». Они все пишут только о мелких частностях, но, как слепцы в известной притче о слепцах и слоне, ничего не могут понять в Шекспире и у Шекспира в общем, а потому и в многих частностях крупных, как, например, в сонетах.
    Вообще, Шекспира может понять только тот, кто самостоятельно понял материализованную в каждом человеке вечную истину взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей. И тогда, «Рыбак рыбака увидит издалека».

  19. irina_lyubeznova

    «Дж. И. Бентли «Шекспир: биографический справочник».
    Хэнк Виттермор (Hank Whittemore)
    Книга: «The Monument: Shake – Speares Sonnets by Edward de Vere, Earl of Oxford».
    Эдмунд К. Чемберс «Уильям Шекспир: исследование фактов и проблем» (1930)
    Роланд Льютс «Шекспировская документация».(1940)
    Марк Экклз «Шекспир Уорикшире». (1961)
    «Шекспир. Человек и художник». (1938)
    Джозеф Куинси Адамс «Жизнь Уильяма Шекспира»(1923) и А.А. Рауз «Уильям Шекспир» (1963)»

  20. zerkalo

    Дорогая Ирина!
    Мы с Вами начинаем зря тратить время, если после всего того, что я уже тут понаписал, Вы продолжаете пичкать меня разными ссылками.
    Поэтому я в последний раз заявляю Вам, что Вы можете перекопать весь Монблан написанной о В.Шекспире литературы, но так ничего в нем не понять существенного, если Вы не сможете понять то, что изложено мною в статье «Зеркало Шекспира».
    Напомню вкратце. Не стоит терять и минуту на разговор о Шекспире с теми, кто из его сонета 26 не понял, что истинного Шекспира можно увидеть только в свете истины, которой он путеводствовался.

  21. zerkalo

    Мне ближе мой перевод:

    С достоинством твоим, моя любовь,
    Мой долг по рабски крепко связан;
    Его свидетельство я посылаю вновь:
    Не ум, а долг свой показать обязан.
    Долг так велик, что бедный ум
    Не может описать его значенье:
    Хочу вложить в основу твоих дум
    Твое же о себе благое самомненье.
    Когда-нибудь звезда, которой я держусь,
    Меня осветит с новой высоты;
    В наряде новом я преображусь,
    И большее во мне увидишь ты.
    И гордо я произнесу любви своей слова.
    Пока же мог бы угадать, что прячет голова.

    И об одном этом сонете можно и Должно написать целую книгу. Уже в нем одном Шекспир сказал о себе столь много, что книга, в которой все это будет изложено, превысит весь «Монблан», сложенный из свех книг всех Ваших «шекспироведов».
    Поэтому свой сайт я так и назвал: сайт-эстафета великого долга В.Шекспира.

  22. yuliya_arte

    Прочитав все — и статью и обсуждение, могу сказать одно: полностью согласна с Andjey-Raul Addard. Перевод очень сложно оценивать подробно, вникая в смысл каждого слова, потому как перевод лишь приблизительно отражает мысль автора, тем более, что современный язык сильно отличается от того, на котором он писал… Потом еще иносказательность — такая сложная штука, что, не зная реального человека, как можно с уверенностью сказать «я знаю, он имел ввиду то-то и то-то…» Я не большой знаток Шекспира, сужу об этом со стороны и все же считаю, что каждый волен иметь свое мнение, а реагировать на него или нет — ваше личное дело. Зачем размахивать руками?:))

  23. zerkalo

    Безусловно, уважаемая Юлия Артэ, каждый волен иметь собственное мнение обо мне, Вас, Andjey-Raul Addard и других. Вот только каждому человеку, достигшему возраста Гамлета, пора бы уже и знать, когда его мнение о каком-то другом человеке будет истинным. И именно это знание определяет уровень зрелости человека.
    И если Вы и другие участники нашего разговора об этом до сих пор не знаете, то происходит это именно потому, что переводчики «Гамлета» настолько приблизительно переводят слова Шекспира «to know a man well were to know himself», что они вообще теряют смысл.

  24. nadejda_tsyiplakova

    Уважаемое Зеркало!
    Рискну предложить свой вариант прочтения 26-го сонета Шекспира:
    Любовью одержим, я твой вассал,
    Поверженный твореньем совершенным,
    К тебе посольство писем я послал
    С поклоном низким в долге уваженья.
    Долг столь велик, что мой невзрачный ум
    Найти сравненье потерял надежду –
    Он гол и нищ, но средь душевных дум
    Найди ему достойную одежду
    До той поры, пока звезда в ночи
    Покажет мне своё расположенье,
    Любовь оденет в платье из парчи
    И удостоит чести уваженья.
    Тогда осмелюсь я в любви признаться,
    А до того – мне нечего пытаться.

    Понимаю Шекспира здесь, как человека, который надеется, что при благоприятном расположении к нему, звезда судьбы может привести его к совершенствованию через любовь, которая, возвышая, сделает его соответствующим идеалу, т.е. предмету поклонения, которому он мог позволить ранее показать только своё уважение… Долг уважения к совершенству… И великое самопожертвование вижу: ты так совершенна, что я недостоин тебя… Когда мой ум и весь я, сотворенный любовью, как путеводной звездой, стану достоин тебя, я решусь приблизиться к тебе… со своей любовью…
    Если брать девиз Шекспира в отношении смысла этого сонета, то «Не без права» можно понять, как возможность достижения права на любовь через совершенствование себя… Это моя версия.
    С уважением, Надежда

  25. aksel

    Разумеется, Зеркало провидец, а я слепец. Однако сама подборка «тем» (о девизах, генах, двух смыслах и прочей ерунде) говорит, что у этого «отражающего» персонажа с головой не все в порядке. Разглагольствуя о языке Шекспира, он скорее всего пользуется карманным словарем 1957 года для школьников 5-го класса средней школы: иначе слово desert сей шекспировед, переводя 66-й сонет, не понял бы как «пустыня». Пользуясь общим туманным представлением о творчестве Шекспира, Зеркало нередко любит ссылаться на малоизвестные его произведения, вроде Троила и Крессиды, обильно цитирует их и «вкручивает» читателям мозги: посмотрите, какой я знаток, цитирую Шекспира в подлиннике, привожу ошибочные переводы Лозинского, Щепкиной-Куперник, Пастернака. Да и сами англичане ничего не смыслят в языке Шекспира. Одному мне открыта тайна!
    Уважаемый Анджей, Аксель, к вашему сведению, мужское имя, а Анджей (Andrzej) — польская форма имени Андрей (это к тому, если вы не знаете спеллинг выбранного вами имени). Если следовать вашей логике, то судить о Шекспире не может никто (так же, как и о других великих писателях, поэтах, драматургах, чье авторство оспаривается). Кто спорит, что лучше читать Шекспира в подлиннике. Но надо «разуть» глаза: мы свой, современный язык не знаем, куда уж нам до языка Англии эпохи возрождения. Мы должны быть благодарны русским переводчикам, тому же Маршаку, подарившему нам такие маленькие шедевры как «Ей — черепки разбитого ковша, тебе — мое вино, моя душа»; или «Но нет угроз всем титулам моим, пожизненным: любил, люблю, любим»; или «Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне и, кажется, довольны мы вполне!» Список этих великолепных находок можно продолжать. А путь Зеркала — это путь в никуда.

  26. zerkalo

    Уважаемый Аксель!
    Если бы я был Шекспиром, то Ваш комментарий я прокомментировал бы так: «Слова, слова, слова…» И среди всей этой кучи слов нет ни одного слова по конкретным, приведенным мною примерам из «Гамлета», сонетов и др. произведений Шекспира.
    Вдобавок Вы еще начинаете передергивать, даже не меня, а самого Шекспира, который в том же сонете 26 точно и ясно черным по белому написал, кто только и когда только действительно поймет его.
    Собственно, поэтому сонеты в целом являются самым трагическим его произведением, его гласом вопиющего в пустыне подобных Вам читателей. Уже в ряде заметок я приводил те места из сонетов, в которых он прямо-таки настырен в своих призывах к читателям сонетов искать в них мысли.
    И на деле, как Л.Толстой, слеп каждый, кто не только не видит этого, но и не желает этого видеть.
    Не люблю повторяться, но сейчас просто обязан еще раз процитировать В.Шекспира: «Когда чьи-то стихи не могут быть поняты, а добрый ум не поддержан его дерзким сыном — Пониманием, это скорее убивает человека насмерть, чем большой расчет в маленькой комнате».
    И обязательно придет время, когда люди ясно и точно разберутся, кто и как, в том числе на этом портале, убивал Шекспира своим непониманием.

Добавить комментарий