О великое дивное море,
возвращайся в пленительном сне!
Оставляю душой за кормою
в искромётной, как сказка, весне.
Опьяняешь всегда как впервые,
золотым изумрудом маня.
Верю: воды твои мировые
заблестят – и не раз – для меня.
Зазывая, судьба улыбнётся –
прилечу из любой стороны
и надеюсь, что не захлебнётся
прелесть юной твоей старины.
Ты даруешь безмерное счастье
колыбелью на нежной волне,
позволяя в тебе воплощаться,
рисовать милый образ полней.
Очарованный сердцем прибоя
и балетом лучей-эполет,
я останусь навеки с тобою,
твой поклонник, пловец и поэт.
Говорят, что Средиземное море — цвета изумруда, это правда?
Красиво у Вас получилось, торжественно.
Спасибо Вам, Алла!
«золотым изумрудом»
Ваш Лео
Надеюсь, что моей положительной рецензией на «Средиземное прощание» может явиться мой поэтический перевод этого стихотворения на украинский язык:
Середземне прощавання
О велике, чаруюче море,
Повертайся в казковому сні!
Залишаю тебе за кормою
В іскрометній, як свято, весні…
Ти п’яниш, як кохання розквітле,
Фарб смарагдом від Клода Мане.
Вірю: хвилі твої усесвітні
Ще не раз підбадьорять мене.
На твій поклик, як доля всміхнеться, –
Я примчуся з далеких країв.
Сподіваюся: не захлеснеться
Давня юність захоплень твоїх.
Ти, безмірне даруючи щастя,
Прагнеш трепетний дух коливать,
Надихаючи мрії квітчасті
Милий образ повніш малювать.
Зачарований серцем прибою,
Де летить променевий балет,
Залишаюсь навіки з тобою,
Твій прихильник, плавець і поет.
С пожеланиями автору крепкого здоровья, счастья, новых творческих удач и успехов! Вадим Васильев.
Молодец, Вадим! Огромное спасибо! Замечательно! Много находок:
Фарб смарагдом від Клода Мане.
Надихаючи мрії квітчасті
Де летить променевий балет…
Новых прекрасных переводов!
Лео