Здесь по лесам кукушка не слышна,
Деревья крон не покрывают снегом.
И все-таки, под этим новым небом
Мне детством отдается тишина.
Ручей во льду, и далека весна.
«Давным-давно» — звенят чужим напевом
Иголки сосен. И за песней следом
Вдруг чудится просторов белизна.
Лишь птицы между небом и землей
Стенаньем горьким явь переплетают
С тем сном о дальней стороне родной,
Где стройной я сосной произрастаю.
Пейзаж Страны Исхода. И другой.
В двух почвах корни, пущенные мной.
Наташа, мне кажется, что в заголовке следует в скобках добавить —
(перевод с иврита). Многие из читателей могут не знать этого автора.
С пожеланием успехов,
М.Л.
Уважаемый Автор!
Работы, в номинацию «Поэтические переводы» (СК «Пишущая Украина»), следует размещать в нижеследующем порядке:
1) Оригинал переводимого стихотворения;
2) Подстрочный перевод (желательно);
3) Поэтический перевод.
С уважением,
Кристинэ Керн (ведущий обозреватель)