Вы годитесь в переводчицы,
Я беру вас так и быть.
Вижу вам ведь тоже хочется
Разговор переводить.
Между мною и диваном
На скрипучем языке
Полутрезвом-полупьяном
Хоть в серьгах да налегке.
И для вас совсем несложно,
Между нами находясь,
Устанавливать надежно
Переводческую связь.
Между мною и судьбою
В полутьме переплетясь
Устанавливать собою
Ненадежнейшую связь.
Вы годитесь в переводчицы
0 комментариев
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Какой стих хороший!
Очень понравился! 🙂
Алёна
ЁЁЁЁООООО….. Вот это вИдение. Я в восторге.
Вы действительно — Поэт!
Опа! Вот оно, гениальное!!!!! Я рукоплещу. 🙂 Вот это и есть настоящая поэзия, вот это и есть образы. Это вам не \»востроглазая сова\».
Удивительно точно, но грустно и горько…
Спасибо, Алёна, значит совпадаем :))
Очень лестно, Спасибо. :))
Спасибо эмоций не пожалели.:)) *Остоожно так* А востроглазая сова? — это то что у неё глаза круглые?
Спасибо за понимание.
СИЛЬНО!
Ой, это вопрос к г-ну Берковичу, он спец по таким делам. 🙂