Севильская баллада с необходимым комментарием


Севильская баллада с необходимым комментарием

…И-эх, накатывает иногда! Сесть бы сейчас, да написать чего-нибудь классическое, и не просто так, на одну-две пятилетки, нет! — чтобы на веки вечные осталось, чтобы, понимаешь, аж в начальной школе изучали, чтоб конкуренты от зависти заплакали! Делов-то на блоший хвост: выбрать жанр, сюжетец позаковырестей, ну и объем нужен, естественно, солидный — с кулак толщиной, а не какая-нибудь там сантиметровая брошюрка…

…Так рассуждали мы с Вовкой Панковым, сидючи в жаркой об-щажной сушилке, внюхивая атмосферу из никотина и испарений от промокших портянок, телогреек, маек саморазличных, короче, всего того, что на себя навздёвывают браздарки и грузчики, выходя утром на картофельное необъятное поле.

Это был наш студенческий колхоз восемьдесят пятого года; уже грянул иезуитский «Указ об искоренении пьянства и алкоголизма». По-этому к вышеупомянутым миазмам частенько присоединялся стойкий дух дешёвых марок одеколонов и лосьенов. А то и духов с дезодоран-тами.

То надо было видеть! Да что там видеть — это надо было про-жить! Молоденькие, лет шестнадцати-семнадцати девчоночки, посту-пившие на журфак и загнанные на уборку картошки, воленс-ноленс с ходу адаптировались и, упахавшись со сранья и до темна в борозде, переодевшись и слегка ополоснувшись, хлестали из эмалированных кружек слаборазведенный «тройняк», чтобы не впасть от непривычно-го существования в истерику.

«Ты, Лифшиц, не свисти, что можно жить в колхозе и без водки…» — была у нас такая песня, а Лифшиц — был такой самый главный ко-мандир на все студенческие уборочные отряды. Без водки прожить было нельзя, и в прошлые доуказные колхозы ею исправно потчевали в ужин, из расчета по полбанки на рыло грузчика или по сто грамм на личико браздарки. Однако, кончилось достойное время, и народ, бо-рясь с «сухим законом», начал исправно спиваться разной дрянью.

Двадцатикопеечник

Наплевавши на престижи,

Я лежу в зловонной жиже,

Подтянув к себе поближе

Ноги.

Я спокоен и серьёзен,

Я задумчив, как Спиноза,

Мне удобно в этой позе

Йоги.

Не была б разбита харя,

Был бы — хоть куда я парень,

Стеклотара жмет в кармане

Ляжку,

А во рту, как в Гоби, сухо,

Мне б сейчас — стакан краснухи,

Шум в мозгах, стреляет в ухе:

Тяжко…

Рядом катит «спецмедслужба»,

Может, буду я им нужен? —

Помогите встать из лужи,

Братья!

Нет! — берут интеллигента,

Потому что он моментом

Сможет крупную монету

Дать им

Я читал Указ Начальства

Об искорененьи пьянства,

Только наше разгильдяйство —

Всюду.

И — лежат они, калеки,

Алкаши — мои коллеги,

Так, что иногда и негде

Плюнуть…

Но не хлебом единым жив человек. И не одеколоном, добавлю. Душа человеческая требует не только «панэм», но и «цирценсэс». Хле-ба и зрелищ — это пусть древние римляне себе выпрашивают, а у нас зрелища на первом месте; гласит же мудрость: «Всё пропью — гар-монь оставлю!» А в колхозе, тем паче, необходима душевная разверт-ка: посмотреть, к примеру, на высокое искусство разных жанров; и на-ша бригада грузчиков, которая в отряде, как замечено: «не элита, но гвардия», такое искусство выдавала плясками, песнями и, конечно же, прожжённым глаголом театральных подмостков.

Вот и сидели мы с Вовой в сушилке и сочиняли очередную дра-му. Фуфловые сценки из студенческой жизни давно приелись, а широ-коизвестные романы от «Графа Монте-Кристо» до «Хождения по му-кам» мы уже успели показать в испохабленной интерпретации. С боль-шим успехом недавно прошла панк-рок-опера «Бунт Мацепур». (Для непосвященных: «мацепура»—это картофелекопалка, названная так по имени изобретателя-белоруса.) Но все эти спектакли сделаны были по мотивам, подчеркиваю — по мотивам чужих произведений, а нам с Вовой хотелось собственного, оригинальненького. Даже идея «Бунта» усвистнулась то ли у Чапека, то ли у Алексея Толстого, помните « Бунт Машин»? А все арии перелицованы из популярных мьюзиклов; да вот, к примеру, самое начало:

«В борозде —

Весь род людской

От шестнадцати и старше,

Тихо плача, дико пашут,

Проклиная жребий свой!

Люди гибнут за крахмал,

За крахмал!

Мацепура правит бал,

Там правит бал!

В борозде —

Протяжный вой,

Слёзы капают на лапоть,

Ни пописять, ни покакать,

А на теле — грязи слой!

Люди гибнут за крахмал,

За крахмал!

Мацепура правит бал,

Там правит бал!»

Вы, конечно, «Фауста» Гете и Гуно узнали? И далее в подобном плане, где помогла «Трембита», а где, даже, группа «Крафтверк»…

…Либретто нового спектакля сляпали быстро и со знанием дела, всего за час; за полчаса распределены были роли в грузчикской труп-пе, и проведена первая, она же генеральная репетиция. Реквизит и костюмы каждый артист добывал себе сам и образ своего героя ваял по личному разумению и вкусу.

Я, собственно, зачем тут распинаюсь? Да просто хочется вам передать тот развесёлый дух и настроение, что царили в нашей сре-де.И может, в нескольких убогих словах этой цели и не достиг, и мо-жет, я попробую всё подробнее описать в большом рассказе под на-званием, скажем, «Кырский Браздец», а сейчас, сознаюсь, что трепот-ня моя — лишь повод протащить на широкую публику любимую пьесу. В исправленном, облагороженном, по мере сил, варианте. Но хватит лишних слов, вот она —

Севильская баллада

(средневековая трагедия из пропаще-развратной

испано-дворянской жизни в двух актах)

действующие лица:

Тормозной Шут — он же хор одновременно

Бартоломео — бродячий менестрель и жених на выданьи

Дон Педро — тиран-грубиян, узурпатор, самодур, любящий от-чим и отец

Лаура — падчерица дона Педро, современная деваха на по-следней стадии

Изольда — жена дона Педро, мать Лауры, склочница и сво-лочь, каких свет не видывал

занавес закрыт

Тормозной Шут: (выходя на авансцену с лютней, бандурой, шарманкой или арфой, короче, чем-либо подобным; поет хором)

История сия — попранье прав любви.

Сердца Лауры и Бартоломео

Соединились. Кто посмеет их винить?

Людская алчность изнахратила всё дело.

Изольда-мать и донапедрина жена

Ни с совестью, ни с честью не якшалась,

Делить наследство она с зятем не желат

И потому пускает в ход мощу кинжала.

Лаура входит и, узрев такой балет —

Распластанную выю, кровь и сало,

Перстами нежными берет большой предмет —

Сапог конкретно — и мамаше по сусалам!

А, что же Педро? — бедный, бедный дон!

Очнувшись утром в настроении похабном,

Глава гудит, а тут — Гоморра и Содом;

Лауру тресь!.. И на руках три трупа хладных…

О, трепещи Земля, взрыдайте, Небеса! —

Людская жизнь то гнусный фарс, то грустный шарж…

…Я песню спел! И побежал со страху спать,

Открой-ка занавес мужик, маэстро —марш!

(звучит мрачноватая, но разнузданная музычка, занавес от-крывается)

АКТ ПЕРВЫЙ

Площадь небольшого средневекового крестьянско-дворянского посёлка с полузасохшим фонтаном в виде медной зелёной статуи ме-стного деятеля с мечом, конем и прочими причиндалами. Площадь ок-ружена лабазами, лачугами и просто жилыми домами, но один дом вы-деляется низким балконом с ажуристой решеткой, окнами с резными ставнями, портиком с колоннами и т. д. На перилах балкона проветри-вается женское нижнее бельё с вензилистыми метками: «Лаура».

Бартоломео: (выходит на площадь, шаркая ногами, обуты-ми в шикарные хромовые сапоги; он в шляпе, плаще, при шпаге, шпорах и гитаре)

Севильские дороги — вот же дрянь!

И каменисты, и скучны, трактиры — редкость,

Чтоб горло промочить, шагаешь десять миль,

Так никаких сапог не напасёшся!

А что в питейных заведеньях? — стыд и срам! —

Нальют кислятины стакан, аж скулы сводит…

И смотрят так, как будто ты с галер бежал

Или украл чего, да разве здесь своруешь? —

Так, мелочёвку: где с забора тряпку,

Иль с огорода огурец…

А я поэт, певец,

Но тут моё искусство, мой талант

Отринут напрочь, публика тупа!

Высокий слог стиха ей ухо режет,

А в шляпу мне летят плевки да камни (возбуждаясь всё больше и больше, почти рыдая)

За музыку, которая достойна

Лишь слуха королей — вот доля барда!(постепенно успокаи-вается, утирает слезы, рассуждает)

Однако положение мое —

Паршивое, иначе и не скажешь,

И амплуа пора уже менять.

Попробую-ка в этом городишке

Затормозиться в виде жениха,

Найду невесту побогаче, я ль не я?

Какая деревенская простушка

Не клюнет на такой роскошный вид:

Усы, гитара, сапоги блестят!

Итак, решенье принято, посмотрим

Чего здесь можно подхватить, (достаёт подзорную трубу, обозревает окрестности)

а вот и цель! (читает по складам надпись на вышеупомяну-тых трусах)

«Ла-у-ра»…

Сеньорита! Я — как день!

Встал у окна, затмил луну соседством,

Она и так от зависти бледна…

А впрочем, нынче не луна, а солнце…

Да, есть ли разница? — Лаура, посмотри!

…Не слышит, сволочь! Увеличим громкость звука… (поёт под гитару)

О, дева Севильи,

Я — здесь, под окном!

Сделай усилье:

Выдь на балкон!

Мак, конопля или даже корица

С тобой не сравнится!

Я-а-а полюбил тебя, Лаура, фью-фью… (подсвистывает)

Лаура: (выковыливает на балкон на костылях, с синяком под глазом, делает вид, что не замечает Бартоломео; она сильно шепелявит)

Что слышу я? Иль щебетанье соловья,

Иль шелест родниковых струй по гальке?

Божественные звуки! А контраст

Какой меж этой музыкой и бранью

Моёва отчима-скота!

Бартоломео:

Окстись, Лаура!

Лаура:

Ах, кабальеро! Кто вы есть, и чо вам надо?

Бартоломео:

У Ваших ног я, сеньорита, и пришел

Из дальних странствий, чтобы срочно объясниться.

Вы гляньте только на подмётку сапога — (закидывает ногу на перила с коварной целью сначала ошеломить девушку роскошью своей обуви, а затем залезть на балкон — всё это написано у него на лице)

Стопталась к чёрту! Ах, пардон,

Грубню-с сморозил!

Лаура:

Вы и французский знаете, месье! (в сторону, закатывая гла-за)

Какой мужчина! И какие сапоги!

Да разве можно их сравнить с лаптями быдла,

Что здесь зовут себя, напыжась, высшим светом?

Бартоломео:

Бонжур, Лаура, я иду к тебе,

Займемся делом!

Лаура:

Ах, остановитесь!

Мой отчим в доме, он терпеть не может

Непрошенных гостей. Я вот намедни

Сбежать на бал хотела по лозе,

Да грохнулась костями об асфальт,

А он проснулся, вышел и ещё добавил!

Ну, чистый зверь… И легок на помине!

Дон Педро: (за сценой, голосом хриплым, кашляющим)

Что слышу я? Иль завыванье шакалья,

Иль кваканье лягушек на болоте?

Что за утопленник нарушил мирный сон? (выходит из дверей, видит Бартоломео, отложившего в сторону гитару и уже разми-нающегося перед поединком)

Бартоломео:

Сеньор, к барьеру! Это оскорбленье

Я смою вашей кровью, я ль — не я!

Дон Педро:

Ну, ты — не ты, а просто размазня! (бьёт Бартоломео в ухо, тот падает навзичь; Лаура с воплем исчезает с балкона)

Смотреть противно: молодежь и наша смена!

Один удар — и уж с копыт долой…

А сколько самохвальства и позёрства:

«К барьеру… я ль — не я…», ну, фу-ты, ну-ты,

А плащ, усы, гитара, — фанфарон!

И сапоги ещё шикарные на нём —

Чистейший хром, подковки, шпоры , их носить

Достоин лишь достойнейший — аминь!

Как победитель в честном поединке,

Имею право на трофей… А, ну, сымай! (сдергивает сапоги с ног Бартоломео)

Да и портянки также очень неплохи,

Хотя и звякают без обуви. …Беру! (свинчивает одну из портя-нок)

Лионский бархат, блеск! …Но, что за диво?

Мне кажется — предмет сей узнаю! (осматривает портянку так-сяк, нюхает, пробует на зуб)

Такой же цвет… размер… фактура… вкус и запах!

И монограмма здесь в углу: «Д-П»… Де Пе! (начинает рвать бороду и посыпаться пылью)

«Дон Педро»! …В этот носовой платок

Я двадцать лет назад запеленал

Не по закону рожденного сына

И на крыльцо монастыря доминиканцев

Подбросил, негодяй, и скрылся в ночь!

Твой папочка тебя нашел, сынок! (кидаясь на Бартоломео с объятьями)

Бартоломео: (останавливая старика ногой по животу)

Навздень спервоначала мой сапог

На место, недобитый еретик!

(пока рыдая и причитая, дон Педро надевает сапоги на Бартоломео, из дверей дома появляется Изольда, следом Лаура; Бартоломео вскакивает обутый, бросается на шею дону Педро)

Сеньор папаша, я узнал вас, вы ль — не вы!

Дон Педро:

Да я — не я, ежели ты — не ты! (поворачиваясь к Изольде)

Изольда, познакомся, вот мой сын —

Единственный наследник и опора!

Изольда:

Что слышу я? Какой такой наследник?

Вот этот — подзаборник, аферист?

Удочерённая тобой Лаура — помни (кивает на Лауру) —

Наследница по праву и закону!

Дон Педро: (наливаясь кровью, но пока вкрадчиво, без мата)

Я их женю, они друг друга стоят.

И завещанье распишу в паях. А ты,

Веревка рваная от висилицы сгнившей,

Получишь — шиш! …Идем готовить свадьбу!

АКТ ВТОРОЙ

Ночь в доме дона Педро. На переднем плане комната Изольды и смежная с ней спальня для гостей с кроватью под балдахином, на которой храпит Бартоломео. Рядом разбросаны на полу части его туа-лета, стоят сапоги с намотанными на голенища портянками. В комнате Изольды на столе горит свеча, в неровном свете которой Изольда, сидя за столом с наждачным бруском и время от времени плюя на не-го, точит огромных размеров тесак. Сопровождает это действо рекви-ем Моцарта, в который временами напряжно врывается свадебный марш Мендельсона, но тут же глушится похоронными аккордами.

Изольда:

Ах, свадьбу хочете? — таки вам будет свадьба!

Я для того ли втерлась в этот дом,

Чтобы отдать его на разоренье

Какого-то сапожного хлыща?

Точись ещё острей, любезный нож —

Сегодня ты и шафер, и священник!

…А утром, если спросят, что к чему,

Скажу, как за стеной Бартоломео

Ворчал о способе самоубийства. В полночь

Пришел и попросил взаймы кинжал —

Фамильную реликвию, чтоб срезать

Подзапылённые в пути ножные ногти.

Я по наивности и доброте дала

И даже вызвалась помочь, как педикюрша,

Но он, нервируясь, прервал мой монолог,

Кинжал — в карман, ретировался резво.

…Легенда хороша, теперь за дело! (пробует на щетине от-точку лезвия, встаёт и проходит, крадучись, через боковую дверь в комнату Бартоломео; наклоняется над кроватью и, занеся над головой двумя руками тесак, с выдохом: «ха-а», пластает где-то в районе головы покойника)

Бартоломео: (скатываясь с кровати на пол)

Буль-буль-буль-буль?

(откуда ни возьмись, появляется Лаура; в жемчужных зубках меж алых губок зажат многорожковый канделябр с зажжеными свечами, поскольку в руках у неё костыли)

Лаура:

Мне перед свадьбой не уснуть… Глазам не верю!

Бартоломео без сапог и на полу?!

(обращаясь к обнаруженной Изольде)

А вы чего шарашитесь тут, мутер,

В подобном виде? …Кровь? …Кинжал? — Я поняла!

Маньячка пошлая!

Изольда:

Цыц, глупая дурында!

Для твоего же блага сделано сиё!

Сейчас ещё разок его я ширкну,

Чтоб уж наверняка… (наклоняется над Бартоломео)

Лаура:

Не быть тому! (выплёвывает канделябр, перекладывает костыли в одну руку, в другую хватает бартоло-меевский сапог и с размаху опускает на изольдинский затылок; та издает последний вздох и замертво падает в глубину сцены)

Бартоломео избежал венца, а мне

Не суждено вкусить ни мужа, ни объятий!

Сейчас пойду и застрелюся на хрен!

А уж душа его настигнет в райских кущах…

…Какое свинство, блин, со стороны мамаши —

Лишить меня такого жениха!

Дон Педро: (появляется в ночном колпаке, весь небритый и всклоченный)

Эт сколько ж я отдегустировал вчерась

Столетних вин?.. Что здесь за шум?

Лаура: (трусливо)

Глядите, папа! —

Чудовищная тут метаморфоза:

Бартоломео мёртв, маман, надеюсь, тоже

Над сковородкой в преисподней сушит ласты…

И я намыливаю лыжи восвояси

Из мира этого…

Дон Педро:

Стоять! За дурачка

Меня считаешь, меркантильная плутовка?

Оставшись сиротою и вдовой,

Желаешь денежки достойно прокутить?

Я следом был на очереди трупом?

Улики — на лицо! Сейчас получишь ты

Своё наследство: ну-ка, на-ка — проглоти! (запихивает в глотку Лауре выплюнутый ею ранее подсвечник, отчего та зады-хается, синеет и помирает)

Я озираю это место, содрогаясь!

Жена — покойница, а падчерица — хуже:

Убита мной, за дело хоть, а — неприятно;

…Мой сын, Бартоломео! Я нашёл

Тебя и в одночасье потерял!

Лишь сапоги — чистейший хром, подковы, шпоры —

Остались в память мне с любимого дитяти! (надевает сапоги, ходит по сцене, поднимая то одну, то другую ногу, прищелкивает восхищенно языком; внезапно черты лица его искажаются)

Да что со мной? Боль, ломота, в коленях — слабость,

И кружатся мозги, и пятки жжёт огнем!

Такое ощущенье, будто я вдруг

Попал на инквизиторский костёр… (падает в кресло, начинает бредить)

Лаура… Деньги…Я ль — не я?.. Гитара… Свадьба…

Подковки… Шпоры… Плащ… Усы — чистейший хром… (наступа-ет момент просветления перед кончиной)

О-о, сапоги Бартоломео — вот причина

Тех ужасов, которые вселились

В мой дом! От них — болезнь проистекает! (пытается скинуть сапоги, да не тут-то было!)

Симптомы сходятся, диагноз: асфиксия

Ног. Сапоги отравлены… Каррамба!.. ( страшно корчится и завывает)

Тормозной Шут: (выходя на авансцену в прежнем гнусном виде, но ещё более сонный и поддатый)

Мораль внезапна, как понос на сенокосе:

«Любовь проходит босиком, а сапоги —

Пущай уж носит, если просит, этот осел!..»

Задёрни занавес, мужик, маэстро — сгинь!

занавес

Надо ли говорить, что «Севильская баллада», показанная в тот же вечер, сорвала грандиозные аплодисменты и неоднократный «бис»?

Потом, уже в Свердловске, мы готовили на университетском телевидении новогоднюю передачу, где спектакль шёл центральным но-мером, и Лёха Пономарёв, который играл прекрасную Лауру, припёрся на съёмку непобритый; я возмутился, вскричал что-то о необходимых жертвах ради нежной Музы и благородной Мельпомены, раздобыл лезвие «Нева» и соскоблил ему, с воплями, усы; воплями, имеется ввиду, лёхиными. Понимаю. Как не понять, не посочувствовать, коли этим лезвием когда-то заточили в деканате не один, может, десяток каран-дашей? Но это — так, к слову.

конец

0 комментариев

Добавить комментарий